难偿所愿
_
难以达成愿望。 如: “他一直希望有机会能环游世界, 如今却得了重病, 恐怕难偿所愿了。 ”
[反] 如愿以偿
nán cháng suǒ yuàn
难以达成愿望。
如:「他一直希望有机会能环游世界,如今却得了重病,恐怕难偿所愿了。」
примеры:
愿我们最终得偿所愿。
Да обретем мы то, что ищем.
她认为做母亲得偿所愿。
She finds motherhood very rewarding.
提出要用你的关系来帮他得偿所愿。
Предложить воспользоваться вашими связями, чтобы помочь ему найти то, что он ищет.
如果他得偿所愿,我不敢想会发生什么...
Я думать не хочу, что может случиться, если он все же добьется своего...
加拉克苏斯要一支军队……他会得偿所愿。
Джараксусу нужна армия... и он ее получит.
也许幸运的话,死亡对他而言其实是一种虚无,他会得偿所愿的。
Может быть, ему повезет, и в посмертии его ждет пустота, которой он так желал.
赫维特得偿所愿,在阿克斯城去世了,留下我现在我孤身一人,在这片可怕的石头林里。
Хриветт умер в Арксе, как он и хотел. И теперь я один, в этом ужасном каменном лесу.
如果只分到三成,那我才不想花时间处理麻烦的药物。你已经得偿所愿了,这些就给你处理吧。
Эй, я не собираюсь возиться с препаратами за жалкие 30%, так что бери, что дают.
如果81号避难所愿意与外人互动,为什么不能向大众开放,让民众利用充足的设备?
Если Убежище 81 готово иметь дело с чужаками, то почему оно не откроет свои двери и не разрешит людям пользоваться оборудованием?
пословный:
难 | 偿 | 所愿 | |
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
I гл.
1) возвращать, погашать (долг)
2) возмещать, покрывать, оплачивать
3) вознаграждать
4) осуществлять; сбываться II собств.
Чан (фамилия)
устар. свести счёты, взять реванш, отомстить |
1) желать, надеяться, стремиться; желание, стремление
2) мечта; место, куда хочется попасть
3) как хочет, по его желанию
|