刺耳
cì’ěr
режет слух, уши режет, раздражать слух; пронзительный; резкий (напр. о словах)
他的声音刺耳 его голос режет слух
cì’ěr
режет ухо; пронзительныйрезать слух; уши дерет; ухо режет
cì ěr
声音尖锐、杂乱或言语尖酸刻薄,使人听着不舒服:刺耳的刹车声 | 他这话听着有点儿刺耳。cì'ěr
(1) [grating on the ear; jarring; harsh]∶声音或话语使人听着不舒服的
刺耳的电铃声
(2) [sarcastic]∶说话刻薄的
刺耳的话
cì ěr
1) 形容声音尖锐或吵杂。
唐.贾岛.送沈秀才下第东归诗:「直言好者谁,刺耳如长锥。」
2) 言语不中听。
文明小史.第三十六回:「纬卿听他说的话很觉刺耳,心中有些不乐。」
cì ěr
ear-piercingcì ěr
grating on the ear; irritating (unpleasant) to the ear; jarring; ear-piercing; harsh:
刺耳的话 harsh words; sarcastic remarks
刺耳的叫声 piercing cry
这声音太刺耳。 The sound is too piercing.
cì'ěr
jarring; ear-piercing; strident1) 形容言词尖锐。
2) 形容尖利和杂乱的声音。
частотность: #16018
в русских словах:
визгливый
尖声的 jiānshēngde; (резкий) 尖锐的 jiānruìde, 尖声刺耳的 jiānshēng cì'ěr-de
грубый
3) (о голосе, смехе) 刺耳的 cìěrde
жёсткий
2) перен. (суровый, резкий) 严厉的 yánlìde, 尖锐的 jiānruìde; (решительный) 强硬的 qiángyìngde, 生硬的; 严格的, 严酷的; 厉害的, 刺骨的; 刺耳的
зыкнуть
-ну, -нешь〔完〕зыкать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴на кого 对…大声吆喝; 高声呵斥. ⑵发出刺耳的尖声.
крикливый
2) (о голосе) 刺耳的, 尖锐的 jiānruide
повизгивать
时而尖声叫喊, 不时发出刺耳的尖声
режет слух
刺耳 cìěr
режущий
2) перен. (о боли) [象]刀割一样的 [xiàng] dāogē yìyàng-de, 刀割似的 dāogē shì-de; (о звуке) 刺耳的 cì’ěrde
резкий голос
刺耳的声音
скрежетать
发出刺耳的摩擦声 fāchū cì’ěrde mócāshēng
твистовый
〔形〕扭摆舞的; 扭摆舞(歌)曲的. резкая ~ая музыка 刺耳的扭摆舞乐曲.
трезвон
2) разг. (продолжительные, резкие звонки) 频繁刺耳的铃声
синонимы:
примеры:
他的声音刺耳
его голос режет слух
刺耳的尖叫声
пронзительный визг
刺耳的话
harsh words; sarcastic remarks
刺耳的叫声
пронзительный крик
这声音太刺耳。
The sound is too piercing.
这音乐很刺耳。
Эта музыка режет слух.
刺耳的金属声
sharp metallic sound
刺耳的尖啸声通过音响让所有人下意识的捂住了耳朵。
Оглушительный резкий свист заставил всех заткнуть уши.
他的讥笑声十分刺耳。
Его издевательский смех просто режет ухо.
蟋蟀在那儿单调刺耳地叫着
пилит там сверчок
体型较小的枭真的很美味,但是精掘说继续往南走会遇到体型较大的枭。当地人称其为鸣枭……它们在遇到威胁时就会发出刺耳的叫声!
Эти маленькие совы – просто вкуснотища, но Скороцап утверждает, что дальше на юге живут еще вкуснее. Крикуны – так их тут кличут... если их бьешь, они поднимают страшный шум, да!
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
当时我正在熔岩流间的洞穴附近巡视,突然从灵魂世界传来了一声刺耳的尖叫声。我进去之后,看见食人魔酋长波加尔正在用被他们称为磨魂者的大石轮汲取奴隶们的灵魂。我试图把他们弄出去,可那玩意儿一下子就掏空了我所有的力气。
Я бродила возле пещеры, которая за лавой, и тут из мира духов раздался такой дикий вопль – ужас. Заглянула я внутрь, вижу – Боргал, вождь огров, вытягивает из рабов души с помощью какого-то здоровенного колеса. Они его вроде как называют разрушитель душ. Я напала на них, но эта штука в меня выстрелила, и из меня разом словно вся сила ушла.
呸!你没听到那个刺耳的声音吗?
Слышишь этот невыносимый звук?
<这只小巧的装甲迅猛龙可怜兮兮地挠着笼子的木栅栏。随着你的靠近,这个小家伙开始疯狂地扭动身体,并发出了刺耳的求救声!
<Маленький бронированный ящер жалобно царапает деревянные прутья клетки. При вашем приближении миниатюрная рептилия лихорадочно ерзает и издает пронзительный визг, пытаясь позвать на помощь!
风神巴巴托斯的至宝。它发出的清澈的琴声曾经传上高天,让无羁的风龙特瓦林为之倾心。但现在只能发出暗哑刺耳的噪音了。
Сокровище, однажды принадлежавшее Барбатосу, Анемо Архонту. Когда-то чистейшие звуки её струн достигали небес, привлекая свободно парящего среди облаков дракона ветра, но сейчас инструмент переживает не лучшие дни.
「再也无人嘲弄他们的样子;没人为其祈祷或鸣钟,/也没有悼念之声可略掩那合奏,/~刺耳,令人发狂的尖啸子弹合奏曲。」 ~威尔菲德‧欧文, 「献给注定丧命之青年的圣歌」
"Они не слышат смеха и молитв, / Не слышат панихид церковных хоров / Лишь вой безумный бешеных моторов". — Уилфрид Оуэн, "Гимн осужденной молодости"
「声音愈发响亮,指责愈发凶狠、刺耳。等到早上,它就会盖过其他一切。我害怕我接下来的行为。」 ~遭弃庄园内发现的信件
«Голос становится все громче, а обвинения все настойчивее и злее. Думаю, к утру он заглушит все остальное. Мне страшно от мысли, что я тогда могу натворить». — письмо, найденное в покинутом поместье
遇到夹杂液体咕响的刺耳嘶叫,才叫真的遇上了麻烦。
Ничто так не кричит о беде, как высокое, слегка побулькивающее шипение.
「刺耳号声响起,绽放耀眼星光,传彻整片山谷。斐力兹族就此现身,共同浴血奋战。」 ~瑟特萨的吕菲娅,《史典》∗∗
«Пронзительный клич, яркий, словно звезды, пронесся над долиной, созывая племя Ферий на войну, на кровавую сечу». — Луфея из Сетессы, ∗«Истории»∗
说起刺耳嘛。
Кстати, о резкостях.
乌弗瑞克被杀时,正义也随他而去了。这听起来很刺耳,不过我就是这么认为的。
Со смертью Ульфрика восторжествовало правосудие. Звучит жестоко, но я и правда так думаю.
我知道我的话听起来很刺耳。我只是太爱莫胡拉克了以至于只想和他厮守终生。
Я понимаю, это звучит резко. Но я очень люблю Махулака и хочу, чтобы мы были счастливы вместе.
她还不错啦。就是气有点不够,音符有些刺耳。
Да, неплохо. Хотя дыхание сбивается, да и голос иногда слишком резкий.
乌弗瑞克被杀时,正义也随他而去了。这听起来很刺耳,不过我就是这么认为。
Со смертью Ульфрика восторжествовало правосудие. Звучит жестоко, но я и правда так думаю.
你不回答……非要逼我用你那刺耳的语言吗?
Ты не отвечаешь... Я, что, должен говорить на вашем несуразном языке?
孩子的声音被淹没在刺耳的爆裂声中,回荡在周围公寓的墙壁上。一团烟雾在空中慢慢散开,警督退后几步,自言自语道……
Голос подростка утопает в пронзительном грохоте, который эхом отражается от стен близлежащих домов. Облачко дыма медленно растворяется в воздухе, когда лейтенант делает шаг назад и бормочет под нос...
“它与本案有关。”警督的声音刺耳又突兀。“请配合。”
Это для дела. — Лейтенант говорит неожиданно резко. — Надеемся на ваше сотрудничество.
你倚靠在床垫上,伸出脖子往外看的时候,身下的弹簧发出了刺耳的声音。
Пружины издают жалобный скрип, когда ты опираешься на матрас и наклоняешь голову, чтобы выглянуть наружу...
“我是戈特利布。现在又怎么了?”在那熟悉又刺耳的声音里,没有表露出丝毫想知道答案的迹象。
«Готлиб. Что еще у тебя?» — В знакомом скрипучем голосе нет ни малейшего намека на желание узнать ответ.
“跟着味道走。当你走到附近的时候,会闻到类似杏子和∗油∗的味道……”货車司机因为自己的幽默感发出一声刺耳又沙哑的声音。
«Иди на запах. Если запахло абрикосами и ∗маслом∗, то ты на верном пути», — шофер хрипло усмехается собственной шутке.
一声刺耳的反馈噪音突然惊吓到了室内的所有顾客。你感觉自己特别业余。握麦克风的正确姿势是什么?是不是该直接对着它∗开唱∗?你到底应该站在什么位置?
Микрофон пищит, все вздрагивают. Ты чувствуешь себя неумехой. Как его держать-то? И что, просто ∗петь∗? Где лучше встать?
他的声音突然变得尖锐刺耳。就好像他已经厌倦了你的那些“个人事务”。
Что-то неожиданно резкое слышно в его голосе. Будто его достало слушать про твои «личные дела».
演出的时间到了。τὰὅλα。恐惧与分裂的神圣时间。倒计时开始了。一切都将分崩离析。整个世界都会在一片黑暗中消失殆尽。听不见一切声响。所有生命都将发出刺耳的尖叫。
Час представления. Час τὰ ὅλα. Священный час страха и разрушения. Отсчет уже начался. Все схлопнется. Мир сожмется в крупицу черноты. Все звуки умолкнут. Вся жизнь возопит.
我不知道……海岸上边吧。她想要安静地离开,不过门上铰链的声音很刺耳,像发情的猫一样——把我吵醒了。我听见她穿着那双重重的靴子匆匆跑了出去,往北边去了。
Не знаю... Дальше вдоль побережья. Она пыталась уйти незаметно, но петли на этой двери воют как коты в марте, так что я проснулась. Слышала поступь ее тяжелых ботинок. На север направилась.
我理解……你对这个刺耳的评论感到内疚,但是没这个必要。安妮特需要振作起来,不能再这么懒懒散散,不然最后会背上债务负担的。
Понимаю... Вы чувствуете вину за свое суровое суждение, но это ни к чему. Аннетт должна засучить рукава и перестать тунеядничать, не то ее ждет финансовое забвение.
这次当你按下按钮的时候,没有发出金属刺耳的尖叫声。只有沉默,而起重机依然处于休眠状态。
На этот раз после нажатия кнопки металл не скрипит. Кран не издает ни звука и продолжает дремать.
“别在我店里大喊该死的法律了!”餐厅经理用刺耳的声音打断了争吵。“我们明白了,你们∗都是∗法律!”
Прекратите орать в моем заведении про чертов закон! — перебивает управляющий кафетерием; его голос срывается на фальцет. — Мы поняли, вы тут ∗все∗ закон!
某个地方,就在听力所不及的范围内,一个玻璃瓶爆裂开来。一个男人的声音大喊到“你这个该死的小屁孩!”接着,是运动鞋撞击路面发出的尖锐声响,接着是一个女孩在喊“抓住他!”,还有一阵刺耳的笑声划破长空……
Где-то на грани слышимости раздается звон бьющейся бутылки. «Пиздюки!» — орет мужской голос. Потом — скрип кроссовок по мостовой, женский крик «Поймала!» и до боли пронзительный смех...
你的声音再次变成一阵刺耳而沙哑的叫唤,话也被吞没了一半。废弃的办公大楼里一片寂静——没有人回应你。
На середине предложения твой голос снова срывается на скрипучий кашель. В заброшенном здании тихо, тебе никто не отвечает.
“你觉得一周开六天的货車还要保持身材是件很∗容易∗的事情吗?!”他的声音异常的刺耳。“你们这些家伙倒是轻松,整天都站着可以燃烧卡路里……”
А ты думаешь, это так легко — оставаться в форме, когда ты шесть дней за рулем?! — срывается он на крик. — Тебе-то просто, ты целый день на ногах, только и жжешь калории...
秃头男人斜着眼睛看了会手中的文件,然后又把它塞回档案柜。伴随着一阵尖利刺耳的声音,一个新抽屉打开了。他回头望向门口的红发人。“你怎么会现在想到他的?”
Лысый, прищурившись, глядит на папку, потом кладет ее обратно в шкафчик. Новый ящик открывается с пронзительным скрежетом. Он поворачивается к рыжему в дверном проеме. «А что это ты вдруг про него вспомнил?»
“……这不是瑞瓦肖,”一个男人的声音说到。“这是个该死的村子,我几乎都能看见大象了。”又一个响亮而刺耳的声音。像是某种机械的声音。
«...это не Ревашоль, — произносит мужской голос. — Это сраная деревня, я практически вижу слонов». Еще один громкий скрип. Какой-то механизм.
“住手!”警督的声音很刺耳。他看着你,而你的腋下还夹着靴子。
«Стойте!» — резко окрикивает тебя лейтенант. Он смотрит, как ты стоишь, зажав под мышкой ботинок.
“你跟敌人在一起,孩子……”他的声音很刺耳。“你是市场自由主义政权的守卫。”
Ты заодно с врагами, парень... — хрипит он. — Сраный страж либерального рыночного режима.
女妖是一种妖灵,能够用刺耳的哭泣唤醒死者与敌人作战。它们的哭泣还能让敌人震慑,使其成为更加轻易解决的目标。
Беннши - это призраки, своими душераздирающими криками призывающие смерть на своих врагов. Их вопли могут оглушить врага и сделать его легкой мишенью для атак.
粗俗刺耳的音乐
barbaric music
男孩子们突然迸发出刺耳的兴奋的欢呼声。
The boys broke into shrill, excited cheering.
但父亲在一次酒后的刺耳话语中说了一些有关家世过分骄矜的话,使苔丝傲然离开了家。她把自己一半的生活费留给父母,并告诉他们她要去找丈夫团聚。
But the harsh words of the father in a drunken moment of excessive ancestral pride cause a dignified departure with the conciliatory donation of half her means of subsistence and the intimation that she is rejoining her husband.
她的声音我觉得很刺耳。
Her voice jangles in my ears.
闹钟的刺耳铃声把我吵醒了。
The jar of the alarm woke me up.
在空无一人的办公室里电话铃突然地发出刺耳的尖叫声。
Telephone shrilled unattended in deserted office.
他演奏的不和谐音很刺耳。
The discord of his music was hard on the ear.
许多汽车喇叭发出的嘈杂的刺耳声
the discordant noises of automobile horns
老师的粉笔在黑板上发出刺耳的摩擦声。
The teacher’s chalk grated on the blackboard.
我不喜欢那个说话声音刺耳的女人。
I don’t like that woman with a grating voice.
一阵金属摩擦般的刺耳声
a metallic, grating noise
船舷撞到码头发出刺耳的声音。
The side of the boat hit the quay with a grinding jar.
不要用脚摩擦地板发出刺耳的声音。
Don’t scrape your feet on the floor.
驶来的公共汽车在一阵尖锐刺耳的声音中煞住了。
The bus came screeching to a stop.
在空无一人的办公室里,电话铃徒然发出尖锐刺耳的响声。
Telephones shrill uselessly in deserted offices.
那匹马听到刺耳的汽笛声,惊得往后倒退。
The horse shied at the shrill whistle.
大而刺耳的声音
A loud, strident noise.
现代音乐中有一些又刺耳又不成调子。
Some modern music sounds harsh and tuneless.
快看哪:伴随着犹如数千哥布林发出的刺耳嘶嘶尖叫声,门开了!
Смотрите: издавая визг тысячи гоблинов, дверь отворяется!
(刺耳生气的喊声)
(злобный вопль)
灵魂无法被忽视:它的声音像耳语一样,但很刺耳,像冬天的风一样嗖嗖地包围着你。
Духа тяжело проигнорировать. Ее голос – хриплый шепот, который пробирает вас до костей, словно холодный зимний ветер.
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。他转向你的同伴,咧着嘴笑。死期到了...
Его жестокий скрежещущий гулкий хохот разносится у вас внутри. Он с ухмылкой поворачивается к вашим спутникам. Пора умирать...
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。你意识到,他在笑你死到临头,死后将不能复生。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Вы осознаете, что он хохочет над вашей неминуемой кончиной – после которой возвращения не будет.
他高兴地尖笑着,他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。他低下头,向你展示你需要知道的东西...
Он хохочет визгливо и восторженно. Этот жестокий скрежещущий гулкий звук разносится у вас внутри. Наклонив голову, он показывает все, что вам следует знать...
从他的黑色喙里发出一声刺耳的叫声。那对纽扣大小的眼睛像是在朦胧中闪着光。
Он издает резкий клекот. Его маленькие глазки блестят в темноте.
当他命令你开始工作时,他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Он велит вам заняться делом.
他的脸上闪过一丝恐慌,他的声音变成了刺耳的低语。
Лицо его искажает паника; голос падает до резкого шепота.
一阵鬼魅般的刺耳声音传入你的耳中...是野兽的咆哮,以及人的尖叫...女祭司大步向前去帮助某个看不见的人。
Призрачная какофония обрушивается на вас... звериный рык, человечьи вопли... жрица устремляется вперед, на помощь кому-то незримому.
一阵刺耳的嘈杂声向你袭来,里面混杂着叮叮当当的铃声,指甲刮擦的声音,以及痛苦、疯狂和笑声,令人痛苦发疯。接着蜡黄人开始驱逐你,你意识到你从未进入他的内心...
Ваш слух страдает под натиском бессвязных звуков – колокольный звон, скрежет ногтей по стеклу, хохот, безумие, боль. Потом Белоликий исторгает вас, и вы осознаете, что это не вы были в его сознании...
当他像自动机器般精确地举起和放下货物时,他的嘴里发出刺耳的喘息声。
Существо с точностью аутоматона перетаскивает грузы на корабль; из его бесформенного рта то и дела вырываются скрежещущие звуки.
地震袭来,四周隆隆作响,岩浆翻腾。大地开裂移位,刺耳的声响划过空中。突然,一个声音在你的脑海中响起。
Вокруг вас грохочет землетрясение, закручивая лаву. Воздух пронзают звуковые волны – рычание содрогающейся земли. Неожиданно в вашей голове звучит голос.
她的声音再次变成了刺耳的“低语”。你把你的手指放在她嘴唇上,希望她会安静下来,可她的声音却越来越大。
Ее голос снова превращается в трескучий шепот. Вы подносите палец к ее губам, надеясь, что она станет говорить потише, но ее шипение лишь усиливается.
这个灵魂的声音像耳语一样,很刺耳。它像冬天的风一样嗖嗖地包围着你。
Голос духа – хриплый шепот – режет слух. Он пробирает вас до костей, словно холодный зимний ветер.
他让你看你受到折磨并最后死去的景象,同时他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。死期到了...
Его жестокий скрежещущий гулкий хохот разносится у вас внутри. Он демонстрирует вам картины пыток и жуткой смерти. Пора умирать...
金属碾磨之间突然发出一种刺耳的声音,火星迸发,火舌乱溅,然后装置就没了响动。
Раздается внезапный визг металла о металл. Во все стороны вырываются искры и языки пламени, потом устройство затихает.
她的声音变成了刺耳的低语。
Ее голос леденеет до хриплого шепота.
这人发出了刺耳、尖锐的笑声。
Сухой, дребезжащий смех доносится из недр древнего создания.
她嘴唇间吐出了最后一丝刺耳的声息。她离去了。
Из ее губ вырывается последний резкий вздох – и ее больше нет.
随着石头相互摩擦发出刺耳的声音,阿玛蒂亚的雕像移到了一侧,出现了...一间密室!
Вы слышите скрежет камня о камень, и статуя Амадии отъезжает в сторону, открывая проход... в тайную комнату!
恶魔扭过头,刺耳的尖笑声在你的耳边回荡。
Демон запрокидывает голову. Резкий, скрежещущий смех отдается у вас в ушах.
灵魂的声音像耳语一样,但很刺耳。
Голос духа – хриплый шепот – режет слух.
刺耳痛苦的狂怒在你脑中肆虐,他嘴里发出怒吼,仿佛世界深处的狂怒要喷涌出来,燃烧大地,你脑中的怒吼变成了一个字:
Воющая, грызущая ярость вспыхивает у вас в мозгу, изо рта его вырывается оглушительный рев, как если бы вся ярость мира внезапно вырвалась на свободу, и в вашем сознании этот рев превращается в слово:
然后,在你眼前,他的灵魂融入声音,他自己的声音则汇入你所听到的刺耳杂声中。
Затем на ваших глазах его дух растворяется, превращаясь в звук, и его собственный голос присоединяется к какофонии, которую вы слышите.
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。你意识到他在笑你死到临头。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Вы осознаете, что он хохочет над вашей неминуемой кончиной.
你从来没有听到能与这种刺耳声调相匹敌的尖叫声。不过正当这种威胁的声音要震聋你的耳朵时,你醒过来又回到了现实。
Никакой доселе слышанный вами вопль или визг не сравнился бы с этой какофонией, – но когда вы уже почти лишаетесь слуха... вы неожиданно просыпаетесь.
这家伙刺耳地呻吟着。
Существо весьма неприятно ревет.
从他的黑色喙里发出一声刺耳的叫声。那对纽扣大小的眼睛像是掩藏在朦胧之中。
Он издает резкий клекот. Его маленькие глазки затуманились.
这灵魂发出嘶哑刺耳的喘息声,透露出一股恐慌,然后消失不见了。
Призрак издает панический хрип, а потом исчезает.
你边忙边听我说,我今天倒车的时候车子发出很刺耳的噪音。
Кстати, у меня в машине что-то стучит, когда на заднюю переключаешь.
我知道这听起来很刺耳。
Я знаю, звучит жестоко.
начинающиеся: