难解的题
_
заковыристая задача; заковыристый задача
в русских словах:
заковыристый
-ист〔形〕〈口〉难解的, 费解的; 奇特的. ~ая задача 难解的题. Фамилия у него какая-то длинная и ~ая, никак не упомнишь. 他的姓又长又古怪, 怎么也记不住。‖ заковыристость〔阴〕.
примеры:
复杂难解的问题
хитрый вопрос
把难题解开
выяснить (разгадать) трудный вопрос
要修铁路就要挖隧道,架桥梁,还要解决火车在陡坡上爬行的难题。
А уж если бы предстояло сооружать на этом участке железную дорогу, то надо было пробить туннели, навести мосты и решить такую проблему, как движение поезда по крутым склонам.
这道题看起来很简单,但当你要解它时你就会发现它确实是一道难题。
The problem looks simple enough, but when you come to try and solve it you’ll find it’s a real teaser.
如处理得当,问题不难解决。
The problem will not be difficult to solve, if properly handled.
不解决这个难题,我是不会罢休的。
Я не сложу руки, пока не решу этот вопрос.
毫不费力地解一道难题
играючи решить трудную задачу
计算机自动编码技术和代码分析技术, 为解决这个难题提供了新的思路。
Технология компьютерного автоматического кодирования и технология анализа кода дают новые идеи для решения этой проблемы.
<name>,很高兴见到你。或许你能帮我解决眼下的难题。
Рад видеть тебя снова, <имя>. У меня тут возникла проблема – и, возможно, ты поможешь мне решить ее.
我们一定要揪出破坏自然平衡的幕后真凶,不过首先你必须解决元素王座眼前的难题。杀死湖水之魂,然后向我复命。
Но всему свое время. Сначала нам следует устранить опасность, непосредственно угрожающую Трону. Уничтожь взбешенных озерных духов и возвращайся ко мне.
但是,我们还有办法!我知道有个人可以帮我们解决这个难题。
Но, тем не менее, есть способ все исправить. И я знаю человека, который может помочь нам.
飞越嚎风峡湾的陡峭悬崖一直是个大难题!而我在结合维库人的技术和矮人的心灵手巧以后,终于想出了解决办法。通过改装和仔细调整,我制造出了冰锤牌鱼叉控制器!当然这个产品还没有测试过,但这难道不就是我叫你来的意义所在吗?
Как же нелегко путешествовать по крутым обрывам Ревущего фьорда! К счастью, мне пришла в голову идея, как облегчить эту задачу. Мое устройство сочетает в себе врайкульскую технологию и дворфийскую гениальность. Тут подкрутить, здесь припаять – и вот, позвольте продемонстрировать пульт управления гарпуном имени Ледяного Молота! Конечно, я его еще не испытывал, но ты вполне с этим справишься!
在你的帮助下,我们迅速解决了这个难题,速度快到令人咋舌。
С твоей помощью мы отыскали решение наших проблем гораздо быстрее, чем я надеялся.
弹药短缺的难题已经解决了,所以我要你拿起一挺重型机枪朝敌人扫射,掩护我们的士兵逃出来!你准备好之后,就呼唤一名受伤的士兵,然后朝涌上来的天灾军团士兵开火!
Теперь, когда у нас есть боеприпасы, я прошу тебя встать к одной из пушек и проложить с ее помощью путь для наших солдат! Оказавшись у пушки, вызови солдата, который прячется в укрытии, и прикрой его огнем, чтобы не подпускать к нему воинов Плети!
亚当斯上尉的脑子里却只有矿石供给这一件事情。好在我有办法解决眼前的难题。
А капитана заботит только руда для крепости! К счастью, я знаю, как решить эту проблему.
四下看看,<class>。你既然来了,就解决这个难题。
Осмотрись вокруг, <класс>, потому что раз уж ты здесь, ты не можешь уйти, не решив проблемы.
其中一个入口被坚韧的植物封住了。我相信可以采取机械手段来解决这个难题,比如切割机什么的。你应该知道该怎么做了……
Один из входов перекрыт густыми зарослями. Думаю, у нас есть идеальное решение проблемы. Крошшер подойдет как нельзя лучше. Ты знаешь, что делать...
你能帮我拿些药瓶,帮我混合这份清单上的材料吗。也许我们能一起解决这个难题。
Возьми фиалы и начинай смешивать ингредиенты из списка. Возможно, вдвоем мы сможем восстановить рецепт.
<name>,这是霜狼氏族遇到的难题,必须用霜狼氏族的办法去解决。
<имя>, это проблема Северных Волков. Значит, и решать ее следует в духе Северных Волков.
感谢关心,托二位的福,解决了很多棘手的难题。
Благодаря вашей помощи мы разрешили множество сложных задач.
传闻中的少年仙人,现如今在这人治之世,也应该放下身上的重担了吧。人类已经不需要这样的守护了,就算遇上什么棘手的难题,我们也有自行解决的能力。
Я думаю, что в век, когда люди стали править миром, настало время снять с молодого Адепта его обязательства. Людям уже не нужны такие защитники, мы можем справляться с проблемами своими силами.
约定已经完成了,我找到了能帮助你们的人——能解决「岩神的仙体被七星藏匿」这个难题的人。
Я выполнил свою часть сделки и нашёл человека, который поможет вам разыскать тело Гео Архонта.
要说什么是值得高兴的好事…呵,只是假设而已。如果有一天你遇到无法解决的难题,也别认为那就是人生的终点。说不定,会有人替你解决困境呢。
Знаешь, чему стоит радоваться?.. Это так, предположение. Если однажды у тебя возникнет неразрешимая проблема, ты не думай, будто это конец. Может случиться так, что вместо тебя её решит кто-нибудь другой.
「刀剑无法伸到那么远。 锁链无法劈得那么劲。 这是个永远的两难问题,却不那么难解。」
«Мечом далеко не достать. Цепью сильно не ударить. Это вечная дилемма, но легко разрешаемая».
维黎施队长表示这群凝灰鬼已经攻击了乌石镇一段时日,而他一直在寻找它们的源头。由于人手不足,且不放心让镇上在他离开时群龙无首,使他一直难以有所斩获。在谈过之后,我同意帮助他解决这个难题。我应该先从阿提乌斯农场找起,看看有没有能让我找出凝灰鬼来源的线索。
Капитан Велет рассказал, что уже некоторое время Воронью Скалу атакуют порождения пепла. Он пытается выяснить, откуда те взялись, но безуспешно, поскольку людей не хватает, а он боится оставить город без командира стражи. Он попросил меня помочь и получил мое согласие. Мне нужно начать с осмотра фермы Аттия - возможно, попадутся какие-то подсказки.
维黎施队长表示这群灰烬魔已经攻击了鸦石镇一段时日,而他一直在寻找它们的源头。由于人手不足,且不放心让镇上在他离开时群龙无首,使他一直难以有所斩获。在谈过之后,我同意帮助他解决这个难题。我应该先从阿提乌斯农场找起,看看有没有能让我找出灰烬魔来源的线索。
Капитан Велет рассказал, что уже некоторое время Воронью Скалу атакуют порождения пепла. Он пытается выяснить, откуда те взялись, но безуспешно, поскольку людей не хватает, а он боится оставить город без командира стражи. Он попросил меня помочь и получил мое согласие. Мне нужно начать с осмотра фермы Аттия - возможно, попадутся какие-то подсказки.
运气好的话,一个杰出的英雄将从天而降并帮我们解决难题,就像古老的故事里那样。
Может быть, появится какой-нибудь герой и решит все наши проблемы, как в старых сказках?
пословный:
难解 | 的 | 题 | |
I tí сущ.
1) лоб
2) заглавие, название; тема; сюжет; вопрос, задача
3) отзыв; критический очерк; оценка; аннотация
4) офиц. доклад, представление (старшему) 5) отметка, метка
II гл.
1) tí написать, писать; делать надпись; надписывать (особенно стихами)
2) tí оценивать, квалифицировать; аннотировать; писать отзыв (на литературное произведение)
3) tí вм. 提 (упоминать, отмечать)
4) dì * смотреть
III tí собств.
Ти (фамилия)
|