雨覆云翻
_
比喻变化无常。
比喻变化无常。
примеры:
他这个人翻云覆雨,弄不清他究竟主张什么。
He’s a man given to blowing hot and cold; you just can’t tell what he’s standing for.
如风如雨,如雷鸣扰乱思绪,翻云覆雨。
Смятение терзает мой разум подобно дикому ветру и безжалостному дождю.
пословный:
雨 | 覆 | 云 | 翻 |
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|
1) книжн. покрывать; закрывать
2) перевёртывать(ся); опрокидывать(ся)
|
2), 3)
1) книжн. говорить; гласить
2) облако; туча
3) сокр. Юньнань
|
1) опрокидывать(ся); перевёртываться
2) переводить
3) перелистывать; листать
4) перевёртывать; переворачивать; перелицовывать
5) перевалить; перебраться через что-либо
6) вспахивать; рыхлить
7) увеличить(ся); возрасти
|