翻云覆雨
fān yún fù yǔ

1) то тучи, то дождь, непостоянный, переменчивый, семь пятниц на неделе
2) заниматься любовью
ссылки с:
翻手是雨,合手是云fānyún fùyǔ
обр.
1) семь пятниц на неделе; непостоянство
2) ловчить
по своей воле вызывать облака и дожди; обладать сверхъестественной силой; действовать по своему произволу
fān yún fù yǔ
唐杜甫诗《贫交行》:‘翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数。’后来用‘翻云覆雨’比喻反复无常或玩弄手段。fānyún-fùyǔ
[produce clouds with one turn of the hand and rain with another; (fig) given to playing tricks; shifty] 翻手为云, 覆手为雨。 比喻反复无常或惯于玩弄手段
fān yún fù yǔ
1) 比喻反覆无常。
宋.黄机.木兰花慢.问功名何处词:「世事翻云覆雨,满怀何止离忧。」
元.乔孟符.扬州梦.第四折:「你不合打凤牢笼,翻云覆雨,陷人坑阱。」
亦作「覆雨翻云」。
2) 形容男女间床笫之事。
fān yún fù yǔ
to produce clouds with one turn of the hand and rain with another (idiom); fig. to shift one’s ground
tricky and inconstant
to make love
fān yún fù yǔ
as changeable as clouds and rain; blow hot and cold; change attitudes constantly; fickle as human feelings; play fast and loose; repeatedly changing one's attitude or playing tricks:
他这个人翻云覆雨,弄不清他究竟主张什么。 He's a man given to blowing hot and cold; you just can't tell what he's standing for.
fānyúnfùyǔ
1) given to playing tricks; shifty
2) play fast and loose
比喻反覆无常或惯於玩弄权术。语本唐杜甫《贫交行》:“翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数!”宋文天祥《病中作又二绝》之一:“世事不容轻易看,翻云覆雨等闲间。”
частотность: #53190
синонимы:
примеры:
他这个人翻云覆雨,弄不清他究竟主张什么。
He’s a man given to blowing hot and cold; you just can’t tell what he’s standing for.
别因为失败而让自己越陷越深,美丽的精灵仙子!要成为一个能够翻云覆雨的人!一个欢腾的精灵女王!
Не позволяй краху и дальше затуманивать твой взгляд, моя прекрасная фея! Выплясывай, выкидывай коленца! Кружись, танцуй, о королева фей!
这座城堡背后有个黑暗的传说,主角是“魁伟者”华沙里斯。这位潇洒的骑士,迎娶了美丽的那赛尔公主希特甘德。华沙里斯后来长年离家征战,回家后发现老婆正在与他的亲戚翻云覆雨。他一怒之下把两人都杀了。一般认为这个故事有两层教训:首先是那赛尔没一个好东西,再来是有年轻老婆的人最好留在家里,别在外游荡。
С этим имением связана мрачная легенда о Вальгериусе Удалом, отважном рыцаре, который взял в жены прекрасную назаирскую княжну Хельгунду. Вернувшись из очередного похода, Вальгериус обнаружил, что супруга изменила ему с его родственником, что и привело его в ярость, а их - к безвременной кончине. История эта доказывает, что ничего хорошего не может быть из Назаира, а также, что если уж взял молодую жену, то дома надо сидеть, а не шляться по военным походам.
说你真的会跟她翻云覆雨,因为你真的很爱她。
Сказать, что, воистину, вы займетесь с ней любовью, поскольку вы истинно любите ее.
美国霸权翻云覆雨的真实面孔
превратная суть американской гегемонии
пословный:
翻 | 云 | 覆 | 雨 |
1) опрокидывать(ся); перевёртываться
2) переводить
3) перелистывать; листать
4) перевёртывать; переворачивать; перелицовывать
5) перевалить; перебраться через что-либо
6) вспахивать; рыхлить
7) увеличить(ся); возрасти
|
2), 3)
1) книжн. говорить; гласить
2) облако; туча
3) сокр. Юньнань
|
1) книжн. покрывать; закрывать
2) перевёртывать(ся); опрокидывать(ся)
|
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|