雷公打豆腐,拣软的欺
léigōng dǎ dòufu, jiǎn ruǎn de qī
досл. бог грома ударил в бобовый творог, обижает кого помягче; обр. обижать слабых; нападать на слабых
Leí Gōng dǎ dòu fu , jiǎn ruǎn de qī
the God of Thunder strikes bean curd, a bully picks the weakest person
to pick on an easy target
примеры:
(букв.)见了绵羊是好汉, 见了好汉是绵羊.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
молодец среди овец, а на молодца и сам овца
пословный:
雷公打豆腐 | , | 拣 | 软 |
сехоуюй 雷公打豆腐–软处下手
букв. «бог грома ударил в бобовый творог – с мягкого начал» обр. идти по пути наименьшего сопротивления; приниматься за то, что полегче |
1) выбирать, отбирать; отборный
2) вм. 捡 (подбирать; собирать; поднимать найденное)
|
прил.
1) мягкий; эластичный, гибкий
2) мягкий, ласковый, нежный; добрый
3) мягкотелый, слабый, нерешительный; размягчённый, расслабленный; расслабляться, обмякать 4) расслабляющий, разнеживающий, разлагающий; развращающий
5) диал. плохой, слабый (качеством); негодный
|
的 | 欺 | ||
гл.
1) обманывать; дурачить, надувать
2) оскорблять, обижать, третировать
|