雷击
léijī
1) удар молнии
2) быть поражённым молнией; поразить как громом
他仿佛遭到雷击了 он был как громом поражён
3) минная (торпедная) атака, торпедирование
Удар молнии
Грозовой Разряд
Гром и молния
удар молнии
удар молнии; громовой удар; удар грома; грозовой удар; ударить громом; поражение молния
léijī
雷电发生时,由于强大电流的通过而杀伤或破坏<人、畜、树木或建筑物等>。léijī
[thunderstroke; be struck dead by stroke of lightning] 打雷时电流通过人、 畜、 树木、 建筑物等而造成杀伤或破坏
léi jí
1) 本指雷电的袭击。带电的云,接近地面而放电,人畜、树木、建筑物为强大雷力所伤害或破坏。
如:「那栋大楼自遭到雷击后,已面目全非了。」
2) 比喻诛杀或征伐猛烈如雷电袭击。
三国志.卷四十三.蜀书.张嶷传「辄有筹画战克之功」句下裴松之.注:「若终不从,大兵致诛,雷击电下,虽追悔之,亦无益也。」
leí jī
lightning strike
thunderbolt
léi jī
be struck by lightning; thunderstrike; {地物} lightning stroke:
遭雷击 be struck by thunderbolt
léijī
be struck by lightning1) 极言打击力量之迅猛无比。
2) 雷电发生时,由於强大电流的通过而杀伤或破坏人畜、树木或建筑物等的现象。
частотность: #32687
в русских словах:
молниезащита
避雷 bìléi, 雷电防护 léidiàn fánghù, 雷击防护 léijī fánghù
молния прямого удара
直接雷击
повреждение молнией
雷击损伤
разразить
-ит〔完〕кого-что: разрази (或 пусть разразит) меня (тебя. . . )гром (силы небесные. . . )〈俗〉让雷击死我(你等)(发誓用语).
фаэтон
4) 〈希神〉法厄同 (阿波罗的儿子; 驾驶阿波罗的太阳车, 从天上跌下, 被宙斯用雷击毙)
примеры:
遭雷击
be struck by thunderbolt
让雷击死我(发誓用语)
разрази меня гром
如果雷击对他们不是坏事,那就说明是好事。也就是说对我们来说是坏消息。
Наверное, им от этого становится не плохо, а наоборот, хорошо. А это, в свою очередь, плохо для нас.
当诡雷击败敌人时可引发额外的爆炸
При поражении врага миной может произойти дополнительный взрыв.
自从加入了你的冒险团,什么失足、雷击、遗迹塌陷之类的事层出不穷。
А с тех пор как я вступил в твой отряд, то всегда оступался, в меня била молния, а руины обваливались прямо нам на головы...
「昨天想起来,才发现已经逾期一个星期了!因为听说过借书不还的人被雷击之类的可怕的传说,现在反而更不敢去图书馆了…」
«Вчера я вспомнил, что срок возврата прошёл уже неделю назад! Легенда гласит, что тот, кто вовремя не вернёт книги, будет поражён молнией. Теперь мне ещё меньше хочется возвращаться в библиотеку».
「听听这吼声! 感受这雷鸣! 无尽风暴的每声雷击都是在催促我们!」
«Слушайте его рев! Прочувствуйте его гром! Каждым ударом молнии Иммерштурм выражает свое одобрение!»
选择一项~雷击对目标牌手造成3点伤害;或电击对目标具飞行异能的生物造成4点伤害。
Выберите одно — Грозовой Разряд наносит 3 повреждения целевому игроку; или Грозовой Разряд наносит 4 повреждения целевому существу с Полетом.
震荡地雷击退倍率
Фугасная мина: сила отбрасывания
使用震荡地雷击退正在接近的敌人或让自己脱离危险。
Используйте «Фугасную мину», чтобы отбросить наступающего противника или спастись бегством из опасной ситуации.
用震荡地雷击中一名敌方英雄可以使冷却时间缩短10秒。
Каждое попадание по герою «Фугасной миной» сокращает время ее восстановления на 10 сек.
提高生物手雷击中多个英雄时的治疗量
Усиливает исцеление от «Биотической гранаты» при попадании по нескольким героям.
英雄被位移手雷击中后,其造成的伤害降低30%,持续4秒。
Пораженные «Ударной гранатой» герои в течение 4 сек. наносят на 30% меньше урона.
被震荡地雷击飞的敌人在落地后的移动速度降低40%,持续2.5秒。
«Фугасная мина» замедляет пораженных противников на 40% на 2.5 сек. после их приземления.
提高辛特兰雷击的射程和伤害
Увеличивает дальность действия и урон «Удара Внутренних земель».
任务:用位移手雷击中敌方英雄。奖励:击中15名英雄后,位移手雷的冷却时间从12秒缩短为9秒。奖励:击中30名英雄后,位移手雷的引爆范围扩大25%。
Задача: поражайте героев «Ударной гранатой».Награда: после 15 попаданий по героям время восстановления «Ударной гранаты» сократится с 12 до 9 сек.Награда: после 30 попаданий по героям область поражения «Ударной гранаты» увеличится на 25%.
辛特兰雷击的射程提高一倍,并且伤害提高25%。
Удваивает дальность действия «Удара Внутренних земель», а также увеличивает его урон на 25%.
狂鼠被震荡地雷击退的距离延长50%。此外,如果震荡地雷只击中了狂鼠,冷却时间缩短12秒。
Увеличивает дальность полета Крысавчика при взрыве «Фугасной мины» на 50%. Если взрыв задевает только самого Крысавчика, сокращает время ее восстановления на 12 сек.
我们写在一条红头巾上的口号将有雷电般的破坏效果。请收下这雷击药水作为回报。
Наши лозунги на этой красной ткани произведут эффект грома среди ясного неба. В благодарность прими этот эликсир Грома.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: