雷声儿大雨点儿小
léishēngrdà yǔdiǎnrxiǎo
грозен гром, да капли дождя мелки (обр. в знач.: много шуму, а толку мало; много разговоров, а дела нет)
примеры:
雷声大雨点小
гром гремит, а дождя нет
雷声大 雨点小
Гром гремит, а дождь чуть капает. Гром гремит, а дождя нет
雷声大, 雨点小
обр. много шума нз ничего; шума много, а толку мало; гром гремит, а дождя нет; похвалиться на рубль, а сделать на копейку; гром гремит, а дождь чуть каплет; гром гремит, а дождь чуть капает
[直义] 大山生了一只小老鼠.
[释义] 巨大的努力(或承诺)得到了微小的结果.
[参考译文] 虎头蛇尾; 龙生跳蚤; 雷声大雨点小; 功夫大, 收获小.
[例句] Ростопчин хвастался, что «московская военная сила» составляет семьдесят пять тысяч человек, но по спискам же значилось лишь двадцать пять, а в наличии, готовых к отпр
[释义] 巨大的努力(或承诺)得到了微小的结果.
[参考译文] 虎头蛇尾; 龙生跳蚤; 雷声大雨点小; 功夫大, 收获小.
[例句] Ростопчин хвастался, что «московская военная сила» составляет семьдесят пять тысяч человек, но по спискам же значилось лишь двадцать пять, а в наличии, готовых к отпр
гора родила мышь
пословный:
雷声 | 声儿 | 大雨 | 雨点儿 |
小 | |||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|