雷声大,雨点小
léi shēng dà, yǔ diǎn xiǎo
из большой тучи, да малая капля; шуму много, толку мало; гора родила мышь; похвалиться на рубль, а сделать на копейку
из большой тучи, да малая капля.много шуму, да мало толку.гром гремит, а дождь каплет.гора родила мышь.похвалиться на рубль, а сделать на копейку.
léi shēng dà, yǔdiǎnxiǎo
比喻话说得很有气势或计划订得很大而实际行动却很少。léi shēng dà yǔ diǎn xiǎo
声势甚大,行动很少。语本五灯会元.卷二十.鼓山安永禅师:「师曰:『雷声浩大,雨点全无。』」比喻虚张声势。金瓶梅.第二十回:「你既不干,昨日那等雷声大雨点小,要打着教他上吊。」亦作「雷大雨小」。
leí shēng dà , yǔ diǎn xiǎo
loud thunder, but only tiny drops of rain (idiom); a lot of talk, but no action
action speaks louder than words
his bite is worse than his bark
léi shēng dà yǔ diǎn xiǎo
loud thunder but small raindrops; full of sound and fury but with little action; great boast, small roast; much said but little done; much cry and little wool; There's too much talk and not enough work being done.; When the thunder is big the rain is small.【释义】比喻做起事来声势造得很大,实际行动却很少。
《景德传灯录‧文益禅师》:“雷声甚大,雨点全无。”后即以“雷声大,雨点小”比喻话说得很有声势,或计划订得很大而实际行动却很少。
примеры:
声音大雨点小
Лают, да не кусают
пословный:
雷声 | 大 | , | 雨点 |
小 | |||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|