非寻常的
_
чрезвычайный
примеры:
我在海上遭到了达莉丝和她手下的攻击。弗里德曼与她并肩作战,从他展露的力量来看,显然他绝非寻常的秘源术士。
Даллис и ее люди напали на меня в открытом море. Вредеман сражался на ее стороне и демонстрировал такую силу, что сразу стало ясно: это не обычный колдун Истока.
一个非同寻常的战略。
Необычная стратегия.
他是个智力非同寻常的人。
He is a man of intelligence far above the ordinary.
她神秘地暗示着事非寻常。
She hinted darkly at strange events.
这次冲突有着非同寻常的原因。
This collision had a very unusual cause.
是的。她是我灵魂中非比寻常的一笔。
Да. В ней моя жизнь и моя душа.
帮我寻找血液样本,我非常感谢。
Спасибо вам за поиск образцов.
这个异乎寻常的结果让他非常困惑。
He was really confused by the freak result.
太非同寻常了。我必须仔细考虑.
Очень необычно. Мне придется напрячь мозги.
他的风格很不寻常但非常有创造力。
His style is offbeat but highly creative.
消防队员们表现出非同寻常的勇敢。
The firemen showed exceptional bravery.
就是说,我想是没说过。那一天非同寻常……
Да, кажется, не рассказывал. На трезвую голову о таком не говорят. Тот еще тогда выдался денек...
男人的球类运动就是这样——非比寻常。
Таков уж Джонни-Шар. Он блистает.
「司毒维齐尔授人以非比寻常的力量。」
«Визирь ядов учит той силе, что привычна немногим».
你的朋友能坚持这么久,实在非同寻常。
Просто чудо, что твоему другу удалось так долго продержаться.
现在我要你去寻找一件非常难以得到的物品。
Следующий компонент будет нелегко найти.
乙太种时时与死亡相伴,对风险的见解非比寻常。
Каждый день своей жизни эфириды смотрят в лицо смерти, и поэтому у них свои представления о риске.
我要谢谢你,猎魔人,你出力帮我寻回祖业。非常感激!
Спасибо, что помог вернуть отцовское наследство, ведьмак. Ард данк!
这是块非同寻常的石头,你懂的。我想我该自己留着它。
Знаешь, это же уникальный камень. Пожалуй, я оставлю его себе.
我们得到了一块非同寻常的宝石,装饰得像是一颗眼球。
Нам попался странный драгоценный камень в форме глаза.
继续搜寻。你距离终点非常近了,不能现在就退缩!
Продолжай поиски. Ты уже в конце пути. Не подведи!
我以为我们的关系非比寻常,所以问过他是不是也这样想。
Мне показалось, что нас с ним связывает нечто большее, так что я спросила его об этом напрямую.
一个复杂的水牛头图案镌刻在这把非比寻常的军刀的刀柄上。
На рукояти этой необычной сабли вырезан узор с головой буйвола.
你的提议很非同寻常,但我们没有资源来完成交易。非常抱歉。
Ваше предложение очень заманчиво, но у нас просто нет ресурсов для такой сделки. Тысяча извинений.
通常我一眼就能把某个人看透,但这次……很不寻常。这让我非常不安。
Обычно я с первого взгляда вижу, что человек из себя представляет. Но ты... с тобой все иначе. И меня это жутко раздражает.
当你转身离开时,那个年轻人对你露出了非同寻常的微笑。
Ты поворачиваешься и уходишь. На лице у парня расцветает столь нехарактерная для него улыбка.
我一直在疯狂寻找工具,所以如果你手上有,我会非常乐意接手。
Инструменты дохнут с бешеной скоростью. Так что, если найдешь где-нибудь инструменты, с радостью их у тебя приобрету.
太谢谢你的消息了!我现在就去找阿玛蒂亚寻求祝福。谢谢,非常感谢!
Я тебе так благодарна! Пойду туда и буду просить благословения Амадии. Спасибо, спасибо!
这件坠饰让我想起了那段非比寻常的岁月,真是一段美好的时光……
Эта подвеска напоминает мне иные времена. Лучшие времена...
<这件物品似乎非比寻常。也许心之秘室有人知道它的来源。>
<Этот предмет выглядит необычно. Может, кто-нибудь в Зале может рассказать о его происхождении.>
荒芜之地居住了一些非比寻常的人物,其中一些很早就来到了这里。
В Бесплодных землях обитает довольно необычный народец, многие – довольно давно.
这条饰带对我俩来说意义非同寻常,这一区域带刺的血盅花更是如此。
Этот венок очень дорог нам обоим, как и кровавые чашечки – цветы, что растут только в этих местах.
我们遇到了一群燃烧的猪。那些火焰非同寻常,它们折磨着猪群,却不会烧死它们...
Нам повстречались горящие свиньи. Причем огонь был очень странным: он причинял свиньям боль, но не убивал их.
你可能会想重新考虑的。在那个酒吧里工作,你会错过一些非同寻常的机遇的。
Подумай еще раз. Ты торчишь в этом баре и теряешь такие замечательные возможности.
这把钥匙十分精致复杂,说不定可以打开一个同样非比寻常的房间。
Необычайно замысловатый ключ. Возможно, он отпирает такую же замысловатую комнату.
这朵非同寻常的花仍在继续低语,就像是鹦鹉学舌,而非吐露自己的心声。
Необычный цветок продолжает говорить, скорее повторяя чьи-то слова, а не произнося свои.
~嗯哼!~非常抱歉。看来我今天心情不太好。我将继续自己寻找。祝你今天过的开心!
~Кхм!~ Ужасно извиняюсь, что-то я сегодня не в себе совсем. Я лучше сама поищу. Доброго дня!
跟看守那些勇敢搜寻者坟墓的隐士谈谈。虽然无聊,不过他非常瞭解圣杯的传说。
Поговори с отшельником, присматривающим за могилами моих храбрых воинов. Он зануден, но отлично разбирается в легендах о Священном Граале.
我闻到了自己正在搜寻的气味。与此同时,一种非常不一样的情绪随之而来。
Я наконец обнаружила запах, который столько искала. И это вызывает самые противоречивые чувства.
我刚跑完寻常路线的一半,天就开始下雨了。现实情况很快就变得非常潮湿。
Я пробежал половину своей обычной дистанции, когда начался дождь. Реальность очень быстро становилась мокрой.
非同寻常啊。而且,如果不嫌我言语直接的话,这似乎并不算一个完整的答案。
Какая необычная позиция. И, не сочти за грубость, это не ответ на мой вопрос.
这棵非比寻常的壮硕蘑菇散发着一股非常强烈的味道,和它的外观一样难以言喻。
Необычайно крепкий гриб с необычайно крепким вкусом.
用异常结实的皮筋绑成的一把非比寻常的弓。你完全听不够用它放箭时那迷人的弦音。
Хитро выгнутый, непривычно тугой лук. Вы могли бы вечно слушать, как звенит тетива на страстной, дрожащей ноте.
非常好。你把它变成人类居住地。我们在寻找一个工艺品。把它想像成是一次考古挖掘。
Хорошо. Вы добралась до одного из человеческих жилищ. Мы ищем артефакты. Считайте, что это археологические раскопки.
我最近遇到一个兽人试图卖给我一种特殊的装备,非常不同寻常,你不觉得奇怪吗?
Недавно один орк пытался продать мне редкое снаряжение. Необычно, не так ли?
你也知道,我们没有多少剩余的心能了,所以我们需要做出一些非同寻常的牺牲。
У нас ее совсем мало, так что эта жертва ударит по нам еще больнее, чем обычно.
我的团队会寻找新的安全屋。我们的信使非常神经质,所以可能需要一点时间。保重。
Мои ребята будут искать новую тайную квартиру. Учитывая, что они те еще параноики, на это уйдет время. Береги себя.
位于炎鹰部队后方的密探回报,他们发现炎鹰士兵正在研究一份非同寻常的文件。
Наши лазутчики в тылу врага доложили, что видели у Солнечных Ястребов какой-то странный документ.
你快速翻阅日记,寻找着重要信息。在最后一页,你发现了一些非常潦草的文字:
Вы листаете страницы книги в поисках чего-нибудь важного. На последней странице вы обнаруживаете нацарапанное диковинными каракулями:
这些灵种非比寻常。这片林地也一样。它们蕴含了宗主的希望,蕴含了最虚弱的灵体重生的机会。
Ты не найдешь больше нигде других таких диких семян. Или другой такой рощи. В них дремлет надежда – они дают шанс переродиться даже самым слабым духам.
这附近有个传说,有一位非同寻常的熊猫人武僧,他的力量无人能敌,只有他的酒量能与之相媲美。
В этой земле давно уже ходят слухи об одном странном монахе-пандарене, с силой которого может сравниться разве что его любовь к хмельному напитку.
你的时间非常紧迫,而且还要与其他寻找灵珠的德鲁伊竞争,灵敏和智慧是你取胜的关键。
На все испытание тебе дается ограниченное количество времени, и возможно, тебе придется соревноваться с другими друидами, которые тоже ищут безделушки. Быстрота ума и ловкость тела помогут тебе добиться успеха.
“就像我说过的,女士,”警督插了一嘴,“他的技巧可能会∗非常∗不寻常。不过他∗的确∗是rcm的一名警官。”
Как я уже говорил, — вступает в диалог лейтенант, — его методы, конечно, могут быть ∗очень∗ нестандартными, однако он все же ∗офицер ргм∗.
事情进展得非常顺利!看上去这位驻守在这里的小鬼已经准确地找出了他一直想探寻的事物。
Бешеная гонка продолжается! Кажется, имп совершенно определенно знал, кто - и что - нас будет здесь ждать.
<name>,去肯瑞瓦村寻找他的下落,尽你所能地帮助他。我敢肯定,那次攻击后,他肯定非常忙碌。
Отыщи его в деревне КиринВар и помоги ему во всем, в чем только сможешь, <имя>. Я уверен, что у него полно хлопот с преодолением последствий нападения.
我的帽子?是啊,那顶帽子的款式非同寻常,很早以前的事儿啦……如今可没几个裁缝知道怎么缝制。
Тебе нравится моя шляпа? Да, она и впрямь необычная. Настоящий антиквариат... теперь уже никто и не помнит, как шить такие головные уборы.
“我看不清他们的脸,有好几个人。但是他们很吵,非常……马丁内斯。”他停顿了一下,寻找正确的词汇。
Мне плохо было видно их лица, и их было довольно много. Но вели они себя шумно и очень... — он запинается, подыскивая подходящее слово, — по-мартинезски.
「岩龙蜥」和幼岩龙蜥有非常多的联系,所以如果能完整观察幼岩龙蜥的生活方式与习惯,对追寻「岩龙蜥」的踪迹也大有裨益。
У геовишапов много общего с их детёнышами. Изучение нравов и повадок последних станет хорошим подспорьем для поисков геовишапов.
你获得了突变诱发物。使用这非常强力的物品来强化某种选定的能力。要使用突变诱发物,进入角色发展面板,并找寻有突变诱发物栏位的能力。
Вы получили мутаген. Это очень мощное вещество, позволяющее улучшить выбранное умение. Чтобы использовать мутаген, перейдите в окно развития персонажа и выберите навык, у которого есть ячейка для мутагена.
“我们会用趣味活动和手指舞去∗改变∗家庭模式。”他扭动着双手,“还有神秘,当然,神秘的性之奥秘,非同寻常。”
И эта круговерть, это шулерство, — он перебирает пальцами, — ∗подменят∗ традиционную семью, и еще ее подменят загадки, разумеется, очень сексуальные загадки, доступные немногим.
这个食人魔带着一件非同寻常的物品:另一个食人魔的一条断手。断手被一条绳子绑着,挂在脖子上。手上面全是伤疤,发着淡紫色的光芒。
У этого огра при себе оказался необычный предмет – оторванная рука другого огра на веревочке, чтобы носить на шее. Сама рука вся была в шрамах, светящихся слабым фиолетовым цветом.
前往埃门平原采集一些被污染的花朵,我或许能找出解决办法来。被污染的花朵有着非比寻常的红色花瓣,很容易辨认。
Сходи на поля Аммен, сорви несколько оскверненных цветов. Я взгляну на них и подумаю, что можно сделать. Их легко отличить от других по необычным красным лепесткам.
对了,我还需要你去寻找一个霍布鲁克携带着的卷轴,叫做命运之手卷轴。这东西非常强大。我们会用得上它的。
Ах да, еще надо бы найти свиток, который был у Холбрука, свиток руки судьбы. Он очень мощный – и точно нам понадобится.
现在,他正在到处搜寻地契,想要独吞那笔财富。抢在我的兄弟之前取得那些地契,我保证将使你变得非常富有,富有得远远超出你的想象。
Сейчас он ищет документы, чтобы унаследовать все состояние. Доберись до этих документов раньше моего брата, и я озолочу тебя!
这块不寻常的宝石似乎是二十四块“巴兰兹雅宝石”中的一块。根据威克斯所说,除非集齐,否则它们没什么价值。
Необычный камень оказался одним из двадцати четырех Камней Барензии. Векс говорит, что они мало что стоят, если не собрать полный набор.
掮灵们非常古怪,但却能提供许多帮助。他们可以前往暗影界的许多国度,寻找各种珍奇物品。我们可做不到这一点。
Брокеры – странные типы, но и от них есть польза. Они лучше нашего находят нужные вещи во всех четырех царствах Темных Земель.
我注意到一件事……辛萨罗到处都是蜘蛛。跟你手掌一样大的小蜘蛛。这事在辛特兰也并非不寻常,不过总有些什么不对劲。
Знаешь, что я заметил? ДжинтаАлор просто кишит пауками. Самые маленькие из них – размером с твою руку. Не то чтобы это было необычным для Внутренних земель, но что-то тут не так.
如果能再帮我完成一项任务,我就将你寻求的知识教给你。你拿到的种子非常坚强,但它们需要更多时间才能成长起来。
Окажи мне последнюю услугу, и я открою тебе знания, за которыми ты <пришел/пришла>. Эти семена сильные, но они еще не скоро смогут прорасти.
占卜活物是一种非常特殊的魔法,如果我们想要在整个德拉诺世界中寻找古尔丹的话,就要用到一种非常强大的活体试剂。
Поиск живого существа – это весьма специфический тип магии. Если мы планируем искать Гулдана по всему Дренору, нам потребуется очень сильный живой реагент.
“难以置信,你∗正在∗寻找更多丢失的东西。”她笑了。“另一方面,厄运漩涡弄丢他的夹克就已经∗非常∗难以置信了。我是说,他已经把一切都弄丢了。”
Невероятно, ты ∗действительно∗ ищешь еще какие-то пропавшие вещи, — улыбается она. — А вот в том, что От-роду-так потерял куртку, нет ничего удивительного. Больше-то терять ему нечего.
不过他们非常敬重叫做一个因格瓦尔的家伙。我不知道为什么他们一直在寻求他的赞扬,不过如果能够打倒他的话,就一定可以重创他们的士气。
Есть, правда, среди них один врайкул, которого они уважают. Зовут его Ингвар. Не знаю уж, почему они так перед ним пресмыкаются, но твоя победа над ним повергнет их в ужас.
作为一名候选者,你进行了非常刻苦的训练,<name>。现在,你该去寻找与你势均力敌的对手来练习骑乘战斗的技术。
Ты очень <прилежно занимался/прилежно занималась> на тренировках, <имя>, и теперь пришло время проверить твои навыки верхового поединка в бою против опытного противника.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что вы оказались в такой ∗чрезвычайно∗ щекотливой ситуации. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ваше удостоверение.
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
穿上弑亲者装备是非常冒险的事,而狩魔猎人犯不起最微小的错误。因此杰洛特放弃了他的追寻,他手头的问题已经够多了。
Носить доспех Братобойцы было бы очень рискованно, а ведьмак не мог позволить себе даже малейшей ошибки. Поэтому Геральт бросил поиски, чтобы не искать новых неприятностей.
一位名叫莱克尔的强大秘源术士要求我们去黑井矿区的一个洞穴里为他寻找一块特殊的石板。帮助他这样的人对我们非常有好处。
Могучий колдун по имени Райкер поручил нам найти особую скрижаль в некоей пещере в Черных Копях. Помогая ему, мы явно сможем рассчитывать на неплохую награду.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见∗你们俩∗的警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что у вас такое ∗чрезвычайно∗ необычное заболевание. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ∗оба∗ удостоверения.
北面的异生花园中的植被对血瓣花产生了奇怪的反应。树木上攀生出了更多的花朵和藤蔓,大朵的鲜花也从地面探出头来,这些情况都非比寻常。
Взгляни, как странно реагирует растительность на кровоцветы в Тревожных садах, что на севере. Деревья усыпаны цветами, и побегов стало гораздо больше. Из земли тянутся огромные странные цветы, которые никогда не росли в тех местах раньше.
这枚蛋似乎有着非同寻常的意义,附近横躺着的尸体就是证据。蛋壳上贴着的标签表明,收货人是血孢平原的血法师劳莉丝。血孢平原就在东边!
Это яйцо, очевидно, было кому-то очень нужно, о чем свидетельствует лежащее рядом тело. Когда вы осматриваете яйцо, то замечаете, что оно уже помечено к отправке на равнины Кровавых Спор, для волшебницы крови Лаурит. Но это же совсем рядом, к востоку отсюда!
我肩负着不同寻常的使命,有位老朋友在梦境中指引我来到这里。可我只看见这些小家伙用他们的机器在地面制造大洞,这让我非常生气。
Я пришел сюда по другой причине – мой старый друг явился ко мне во сне и просил о помощи. Но когда я увидел эти штуковины, роющие огромную яму в земле, меня охватила ярость.
这怪物必定很巨大,或许以前居住在庞塔尔的某条支流里狩猎动物…然後它因为某种原因长到非常巨大,饥饿驱使牠去寻找新的猎场。
Тварь, наверное, огромная. Жила себе в каком-то притоке Понтара, охотилась. Потом подросла и стала искать новые источники пропитания.
带着史登尼斯王子的疑惑,杰洛特被迫前往寻求菲丽芭的建议。女术士有充裕的时间,因此帮助狩魔猎人处理非常重要的事情…
После незадачи с принцем Стеннисом Геральт снова должен был воспользоваться советом Филиппы Эйльхарт. В этот раз у нее было больше времени, и она помогла ведьмаку...
圣箱就是在那里被制造出来的。那是一个极其坚固的容器,可以装载非同寻常的虚空。那是一个承载着无法言语的力量的空间。这个铁匠铺,现在都是属于你的了。
Там был изготовлен божественный ящик - сосуд столь прочный, что он был способен удержать Пустоту. Невероятная сила этой кузницы полностью принадлежит вам.
这个行政弥补措施非常及时,如果将之作为一个临时性过渡办法,可为寻求替代制度赢得时间,但如果长期沿用下去,其破坏性也是显而易见的。
Эти административные компенсационные мероприятия были очень своевременными, если рассматривать их в качестве временной, переходной меры, то можно выиграть время для поиска альтернативной системы, но если продолжать использовать их длительное время, их разрушительность станет очевидной.
杰洛特在林登维尔村接到了一桩非比寻常的委托。有个猎人在森林里找到了奇怪的踪迹,希望有人能帮他一探究竟,看看这些踪迹究竟属于谁,还是属于哪个怪物。
В Залипье Геральт получил довольно необычный контракт. Некий охотник обнаружил в лесу странные следы и искал кого-нибудь, кто бы сказал, какой твари они принадлежат.
пословный:
非 | 寻常 | 的 | |
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
1) обычный, заурядный, нормальный
2) меры в 8 и 16 чи (также обр. о мизерном клочке земли)
|