非瑞克西亚巨汉
_
Огромный фирексиец
примеры:
其它的非瑞克西亚人,都曾在恶梦中见过这巨兽。
Другим фирексийцам этот великан снится в страшных снах.
当非瑞克西亚巨罡兽进场时,你抓两张牌,并且失去2点生命。
Когда Фирексийский великан вступает в игру, вы берете две карты и теряете 2 пункта жизни.
火焰不向非瑞克西亚屈膝。
Пламя не встанет на колени пред Фирексией.
其毒液充满非瑞克西亚之恨意。
Ее сочащийся яд наполнен фирексийской ненавистью.
生命短暂。 非瑞克西亚才是永恒。
Жизнь быстротечна. Фирексия вечна.
烁油带来构生菌。 构生菌带来新非瑞克西亚。
Масло сотворило микосинты. Микосинты сотворили Новую Фирексию.
组装它的非瑞克西亚人没能活着看它醒来。
Его создатели-фирексийцы не выжили после его пробуждения.
「我们的土地绝不让非瑞克西亚沾染!」
«Наша земля не поддастся фирексийскому разложению!»
可能存在着比非瑞克西亚更强大的力量。
Возможно, существует сила помощнее Фирексии.
他的一刺使受害者往非瑞克西亚更近一步。
Его жертвы становятся на один укус ближе к перерождению в фирексийцев.
新非瑞克西亚是吞食恨意、也制造恨意的机械。
Новая Фирексия — это механизм, движимый злом и порождающий зло.
非瑞克西亚的摄食螺旋变得更宽广、更黑暗。
Фирексийская спираль поглощения становится все шире и темнее.
它遁入秒与秒的间隙,好避开非瑞克西亚人。
Он уворачивается от фирексийцев, прячась в мгновениях между секундами.
当大自然出手妨碍,非瑞克西亚人总能克服。
Если природа ставит преграды, фирексийцы их преодолевают.
「我将把族人的复仇刻在非瑞克西亚脸上。」
«Я вырежу месть моего народа на лице Фирексии».
非瑞克西亚将不断扩张版图,直到无所不在为止。
Фирексия расширяла свою власть, пока не осталось больше ничего, что можно было бы присвоить.
对秘罗地来说,是个爆裂物。 对非瑞克西亚来说,是位使者。
Для Мирродина — подрыватель. Для Фирексии — миссионер.
在伊沙中心,盖司燃烧着非瑞克西亚的黑暗火焰。
В глубине Иш-Са Гет разжигает темные костры Фирексии.
在非瑞克西亚的完美远景中,就连亡者都是原料。
Даже мертвецы являются материалом для воплощения фирексийского понятия о совершенстве.
非瑞克西亚的机械向自然获取灵感。 扭曲、扰人的灵感。
Фирексийские машины ищут вдохновения в природе. Извращенного, страшного вдохновения.
非瑞克西亚人之研究优美如外科医生,精巧如屠夫。
Фирексийцы проводят свои исследования с ловкостью хирургов и деликатностью мясников.
在蔓非沼边境,非瑞克西亚的影响渗入生命与土地。
На окраине Мефидросса влияние Фирексии отравляет и землю, и саму жизнь.
侵染 (此生物会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害,并以中毒指示物的方式对牌手造成伤害。)非瑞克西亚攻城巨车每回合若能攻击,则必须攻击。
Инфекция (Это существо наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1, а игрокам в виде жетонов яда.) Фирексийский Джаггернаут атакует в каждом ходу, если может.
「向我乞命吧,我会让非瑞克西亚的完美盈满你身。」
«Умоляй меня сохранить тебе жизнь, и я наполню тебя фирексийским совершенством».
肉身的微弱抵抗已经结束。 非瑞克西亚的阴影笼罩一切。
Слабое сопротивление плоти закончилось. Фирексийская тень расползлась над вся и всеми.
「毒性持续定有致命之效。」 ~非瑞克西亚进展纪录
«Долговременные эффекты неизменно заканчиваются смертью». — Фирексийский лабораторный журнал
对非瑞克西亚人来说,死亡既非终点,亦非仅只一次的事件。
Для фирексийцев смерть — это не конец и даже не однократное явление.
随着绿阳登顶,非瑞克西亚的预言在传说之树上闪耀。
Когда зеленое солнце достигло вершины, фирексийские пророчества засветились на Древе Преданий.
「非瑞克西亚人很顽强。 这与聪明是两回事。」 ~泰兹瑞
«Фирексийцы упорны. Но это не значит, что они умны». — Теззерет
「这不是目标,而是过程~用来创造完美的非瑞克西亚。」
«Это не цель, а процесс — процесс сотворения идеальной Фирексии».
这犀牛已习于踩踏锐草,而踩踏非瑞克西亚人更是得心应手。
Привыкший передвигаться по бритвенной траве, носорог также оказался способным растаптывать фирексийцев.
它手下不留活口,但会把最为精粹的部分留给非瑞克西亚。
Оно не берет пленных, но приберегает самые лакомые кусочки для Фирексии.
「非瑞克西亚人无法腐化那些他们不能靠近接触的东西。」
«Фирексийцы не могут заразить то, к чему они не могут приблизиться и прикоснуться».
「肉身这疾病侵染着非瑞克西亚。」 ~吉塔厦组的阿伐丽塔
«Плоть — это болезнь, заражающая Фирексию». — Аварикта, джитаксианский сектив
非瑞克西亚的胜利已在眼前,旗下每个分部已开始整顿基础。
С победой Фирексии каждая секта начала совершенствовать свои воззрения.
非瑞克西亚的烟云阻塞天空,威胁着无法理解下界危机的生物。
Облака фирексийского смога душили небо, угрожая существам, которые и не осознавали опасность, подстерегающую их внизу.
为了在非瑞克西亚保住地位,他们得猎捕自己还活着的族人。
Чтобы обеспечить себе место в рядах фирексийцев, они охотились на оставшихся в живых соплеменников.
非瑞克西亚致力于模拟自然生命,但又忍不住要改进其设计。
Фирексия пытается копировать живое, но не может удержаться от усовершенствования прототипов.
当非瑞克西亚狂怒兽进场时,你抓一张牌,并且失去1点生命。
Когда Фирексийское Неистовство входит в игру, вы берете карту и теряете 1 жизнь.
当非瑞克西亚狂怒兽进战场时,你抓一张牌,并且失去1点生命。
Когда Фирексийское Неистовство выходит на поле битвы, вы берете карту и теряете 1 жизнь.
鬼怪不论属于非瑞克西亚或秘罗阵营,都专注于他们最擅长的工作。
Фирексийцы или мирродинцы, большинство гоблинов всегда делают то, что они умеют лучше всего.
非瑞克西亚大战役后留下的残迹为老鼠带来了近乎无限繁衍的温床。
Обломки, оставшиеся после фирексийского вторжения, стали настоящими дворцами для гнездовий крыс.
能够忍受非瑞克西亚油渍的秘罗生物,找到了爽脆零食的丰富来源。
Мирродинские существа, не поддавшиеся действию фирексийского масла, получили изобилие хрустящих лакомств.
「非瑞克西亚当然危险之至,但某些创新确实令我赞许。」 ~泰兹瑞
«Фирексия, безусловно, опасна, но я не могу не восхищаться ее новаторскими решениями». — Теззерет
非瑞克西亚的传染侵蚀着卡恩的身体,魔判官以赞歌同时腐化其心灵。
Пока фирексийская зараза расползалась по телу Карна, преторы шептали псалмы, чтобы разложить его сознание.
「能让我们伤害非瑞克西亚侵略者的任何事情,都值得为之一死。」
«Все, что мы можем сделать, чтобы уязвить фирексийских захватчиков, стоит того, чтобы за это погибнуть».
「你会服侍非瑞克西亚。 你的碎块会在他处将非瑞克西亚服侍得更好。」 ~恶魔伯爵亚札佐
«Ты служишь Фирексии. Куски тебя послужат Фирексии где-нибудь в другом месте». — Азакс-Азог, тан-демон
非瑞克西亚的杀戮机械已起动,其寒钢核心将活跃的恶毒力量灌注全身。
Фирексийские смертельные машины пробудились: их сердца из хладной стали снабжают их новой зловещей энергией.
「非瑞克西亚人并非不死身。 别沮丧; 我们终将胜利!」 ~叛军领袖哲扬
«Фирексийцы уязвимы. Не отчаивайтесь, мы добьемся победы!» — Джуран, предводитель повстанцев
秘罗游击队制造了数以百计的巡逻哨兵,好引开非瑞克西亚对铬铜林的袭击。
Мирродинские поборники создали сотни патрульных, чтобы отвлечь нападающих фирексийцев от Зарослей.
「你愈快加入非瑞克西亚,自己的痛苦再生就忘得愈快。」 ~细语者希欧蕊
«Чем раньше ты станешь фирексийцем, тем быстрее забудешь свое мучительное перерождение». — Шеолдред, Шепчущая
就算在新非瑞克西亚,红色法术力也闪耀着个人主义,激情,以及自由的光芒。
Даже в Новой Фирексии красная мана искрится отблесками индивидуализма, страсти и свободы.
「非瑞克西亚之秘密的代价非常昂贵。 你必须以铜与骨,钢与腱来做代偿。」 ~凯雷威克
"Тайны Фирексии стоят дорого. Ты заплатишь монетой, оружием и собственной шкурой". — Каервек
践踏每当一个来源对非瑞克西亚抹煞兽造成伤害时,该来源的操控者牺牲等量的永久物。
Пробивной удар Каждый раз когда источник наносит повреждения Фирексийскому Уничтожителю, игрок, контролирующий тот источник, приносит в жертву столько же перманентов.
于非瑞克西亚断念妖进战场时,说出一个非地牌的名称。具有该名称之来源的起动式异能都不能起动。
При выходе Фирексийского Отзывателя на поле битвы назовите не являющуюся землей карту. Активируемые способности источников с выбранным именем не могут быть активированы.
「我相信许多世界都将臣服于非瑞克西亚。 秘罗地只不过是第一个。」 ~细语者希欧蕊
«Я верю в то, что многие миры поклонятся Фирексии. Мирродин всего лишь первый из них». — Шеолдред, Шепчущая
「每倒下一个,就会站起十个。 新非瑞克西亚的景象即将开展眼前。」 ~饥饿之声弗霖凯
«За каждого павшего поднимется десяток. Новая Фирексия вот-вот явится миру». — Воринклекс, Голос Голода
「我能容忍非瑞克西亚人,因为龙王有这需要。 但我对不请自来的客人毫无耐心。」 ~泰兹瑞
«Я терплю фирексийцев, поскольку так велит дракон. Но на незваных гостей меня не хватает». — Теззерет
盖亚很早就已将非瑞克西亚死躯转化为可利用的元素,但亚维马雅的其他居民仍无法安心接纳。
Павших фирексийцев Гея давно обратила в элементалей, но другие обитатели Явимайи все равно относятся к ним с недоверием.
「真正的非瑞克西亚掠食者。 它将永不知死亡的滋味,一如大自然所愿。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Настоящий фирексийский хищник. Он никогда не познает смерть, ибо таков замысел природы». — Воринклекс, Голос Голода
「能够不息守夜、无畏作战者,就是对抗非瑞克西亚人之珍贵伙伴。」 ~纽若克密探凯拉黎
«Все, что способно нести бессонный караул и сражаться без страха, является ценным союзником в борьбе с фирексийцами». — Кара Врист, агент нейроков
非瑞克西亚大侵攻所引致的摧毁性影响,让许多生灵变得衰弱而瘦小,但少数却变得更加奇形可怖。
Большая часть живых существ теряла силы и чахла от разрушительных последствий Фирексианского вторжения, но некоторые становились еще более ужасными.
「吉塔厦的人私下传着其他世界之流言。 如果他们确实存在,我们必得向之展现非瑞克西亚的壮丽。」
«Джитаксианцы поговаривают между собой о других мирах. Если они существуют, мы должны принести в них великолепие Фирексии».
非瑞克西亚神器师会取下自己身上已不再需要的血肉,用在手中的不洁造物上,好让它们显得更有生机。
Фирексийские механики избавляются от больше не нужной им плоти и используют ее, чтобы придать своим нечестивым созданиям большее подобие жизни.
游击队探子警告道:任何铠甲都无法让身体抵挡非瑞克西亚的感染。 纽若克策士则将此当成挑战。
Ведущие разведку поборники предупредили, что никакие доспехи не защитят тело от фирексийской заразы. Нейрокские стратеги восприняли это как вызов.
「巧匠打造武器时必定会将心血甚至灵魂灌注其中~这一点非瑞克西亚人永远没法做到。」 ~梅梨莱
«Мастер должен вложить в оружие частицу своей души — это искусство, неподвластное фирексийцам». — Мелира
「阿肯真是爱唠叨的蠢材! 非瑞克西亚的技术是上天送来的宝贵礼物。 比如这精致的饰品. . .」 ~霜风会首领亥达
"Аркум — набитый дурак Наше величайшее достижение — фирексийская технология. Возьмите, к примеру, вот эту восхитительную побрякушку. . ." — Хейдар, Ледоветренный маг
「罗堰记得冰雪时代,记得非瑞克西亚大战役,也记得时缝年代。只要我们还有一口气,我们就要确保此类灾难再也不会威胁我们的世界。」
«Лановар помнит Ледниковый период, фирексийское вторжение и Эру Разломов. Пока мы дышим, мы положим все силы на то, чтобы подобные катастрофы больше не грозили нашему миру».
「我们的先祖曾击落一艘非瑞克西亚境界通道飞船,然后借其舰身建成如今这座城市。我们都以此为荣。」 ~河境城的艾琳
«Наши предки сбили фирексийский портальный корабль и построили город на его корпусе. Мы очень этим гордимся». — Алин из Надречья
当基克斯兄弟会挖掘喀洛斯的洞窟时,发现了他们精神导师的断手。 他们随即将它供奉起来,期盼着有一天它将指引出通往非瑞克西亚的路途。
Когда Братство Гикса откопало пещеру Койлоса, они нашли отрубленную голову своего наставника. Они положили ее в усыпальницу, надеясь, что когда-нибудь она укажет дорогу в Фирексию.
侵染 (此生物会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害,并以中毒指示物的方式对牌手造成伤害。)若非瑞克西亚多头龙将受到伤害,则防止该伤害。 每以此法防止1点伤害,就在非瑞克西亚多头龙上放置一个-1/-1指示物。
Инфекция (Это существо наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1, а игрокам в виде жетонов яда.) Если Фирексийской Гидре должны быть нанесены повреждения, предотвратите эти повреждения. Положите на Фирексийскую Гидру один жетон -1/-1 за каждое 1 повреждение, предотвращенное таким образом.
于围攻秘罗地进战场时,选择秘罗地或非瑞克西亚。•秘罗地~每当你施放神器咒语时,派出一个1/1无色秘耳衍生神器生物。•非瑞克西亚~在你的结束步骤开始时,抓一张牌,然后弃一张牌。然后若你坟墓场中有十五张或更多神器牌,则目标对手输掉这盘游戏。
При выходе Осады Мирродина на поле битвы выберите мирродинцев или фирексийцев. • Мирродинцы — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание артефакта, создайте одну фишку артефакта существа 1/1 бесцветный Миэр. • Фирексийцы — В начале вашего заключительного шага возьмите карту, затем сбросьте карту. Затем, если на вашем кладбище есть пятнадцать или больше карт артефактов, целевой оппонент проигрывает партию.
пословный:
非 | 瑞 | 克西 | 西亚 |
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
I сущ.
1) * скипетр (жаловался императором местным князьям) ; верительный знак полководца (в виде яшмовой пластинки)
2) счастливое предзнаменование, благое знамение; счастливый, благоприятный; благовещий; благостный; чудесный II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 瑞典) Швеция; шведский
2) геогр. (сокр. вм. 瑞士) Швейцария; швейцарский
3) Жуй (фамилия)
Ра (бог Солнца) |
1) Кси (буква греческого алфавита Ξ, ξ)
2) Кизи (фамилия)
|
巨 | 汉 | ||
I прил.
1) крупный, огромный, громадный
2) сильный, мощный
3) густой, глубокий (о цвете)
4) вм. 钜 (твёрдый, закалённый)
II служебное слово 1) * как?, каким образом? (часто в риторическом вопросе, вм. 讵)
2) * вм. 讵 (если)
III собств. Цзюй (фамилия)
IV словообр. (в сложных терминах) макро-, мега-
|
1) Хань (династия)
2) китайский; Китай
3) мужчина; парень
|