面子上
miànzi shang
на поверхности, внешне
miàn zi shàng
表面、外表。
文明小史.第二十二回:「世界上独有些人,面子上做得很道学的了不得,然而暮夜苞苴,在所不免。」
примеры:
看在...面子上
из уважения к..., чтобы не обидеть...
看在你爸的面子上,我原谅你。
Прощаю тебя из уважения к твоему отцу.
看在我的面子上,算了吧。
Ради меня, забудь об этом.
你的话使他面子上下不来。
He was visibly embarrassed at your remarks.
看在我爸爸的面子上,你就答应我吧。
Пообещай мне из уважения к моему папе.
通常来说我什么都不能告诉你……但看在赛勒斯的面子上,我可以跟你透露一点。
Я бы ничего тебе не сказал... но из уважения к Сайрусу – так уж и быть.
去把这个包裹交给钩锤,看在钱的面子上……可别弄掉了!
Отнеси ему посылку и, ради всего прибыльного... не роняй ни в коем случае!
唉…不如这样吧,我加入你们的盗宝团,然后,看在我们是同伙的面子上,你们愿不愿意付钱呢?
Эх... Хорошо, давайте так. Я вступлю в Похитители сокровищ. Стану одним из вас. Своему-то вы заплатите, верно?
我看在瓶盖的面子上就帮你了。
Ради крышек пожалуйста.
晚餐吃得很奢侈浪费只是为了面子上好看
Spent lavishly on dinner just for effect.
我没把你喉咙割了全是看在妮莎的面子上。
Если бы не Ниша, я бы тебе глотку вырвал.
你到底还在等什么?看在诸神的面子上,快过来!
Чего ты ждешь? Иди сюда, но, ради всех богов, не шуми!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
面子 | 上 | ||
1) престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна
2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх 3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи)
4) "стрит" (последовательная комбинация трёх костей в игре мацзян; такж. 顺子 )
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|