顶头
dǐngtóu
1) навстречу, в лицо, нос к носу, встречный, лобовой; непосредственный
顶头上司 непосредственный начальник, непосредственное начальство
2) закладная головка (трубы)
закладная головка; идти навстречу
dǐngtóu
迎面:顶头风 | 一出胡同,顶头碰上了李大妈。dǐngtóu
[against; come directly] 面对面; 碰见; 迎面
dǐng tóu
迎头、当面。
儒林外史.第五十四回:「走不得几步,顶头遇着一个人。」
红楼梦.第六十六回:「那日,正走之间,顶头来了一群驮子。」
dǐng tóu
to come directly towards one
top
immediate (superior)
dǐng tóu
(迎面) coming directly towards one
(末端) top; end:
这条胡同的顶头有一家商店。 There is a shop at the end of this lane.
dǐngtou
opposite; enddǐngtóu
I v.o.
come directly toward one
II n.
1) top; end
2) top/superior officer
частотность: #27146
в самых частых:
примеры:
他受到顶头上司的错怪。
Он был несправедливо обвинен непосредственным начальником.
这条胡同的顶头有一家商店。
There is a shop at the end of this lane.
他拼命讨好他的顶头上司。
Он отчаянно пытается угодить своему непосредственному начальнику.
冠以一顶顶头衔
successively add official titles/labels
带顶头轧制的
plug; plugging
截顶头部(火箭的)
срезанная головная часть ракеты
座舱盖穿破装置顶头(弹射座椅上的)
наконечник пробойника фонаря
(芯棒工作锥)尖头顶头嘴
носок оправки
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
也许他们顶头的上司有更多的情报。
Наверное, их надзиратели, что стоят на вершине платформ, знают больше о том, зачем это делается.
沉船的残骸目前遍布整个海底,在这座岛屿东边的海岸直到奥卡兹岛之间几乎都是。趁这顶头盔还能撑住,去两座岛之间的海底找到那些残骸的位置。用这个打捞设备来搜索残骸,看看有没有那货物的踪迹。小心点,别太接近奥卡兹岛,那些多头蛇非常危险。
Обломки корабля разбросаны по дну, начиная от восточного побережья этого острова и до самого острова Алькац. Пока шлем держится, походи по дну между островами и поищи обломки, а потом попытайся извлечь из них груз с помощью этого набора спасателя. Но слишком близко к Алькацу не подходи, а то тебя там гидры сожрут.
藏宝海湾的艾尔温·短麻是我的顶头上司,下一步我们应该通知她这一发现。你能不能把它给带过去?
Айрвин Куропуша в Пиратской Бухте – моя непосредственная начальница. Нужно известить ее об этой находке. Ты не <мог/могла> бы отнести это ей?
皇帝死后,他们把那顶头盔放置在了西边郭莱古厅的深处,由几千个陶土士兵守卫着。
Когда Император скончался, шлем был помещен в Залы Го-Лай, что к западу отсюда, и окружен тысячами терракотовых воинов.
给他一口锅子,他能打一顶头盔出来。
Он при желании и из горшка шлем соорудит.
仅有的战损是折断一柄长矛,丢失一顶头盔,以及丧失部分信心。
Потерь было немного: сломанное копье, помятый шлем да пострадавшая гордость.
我真的很想念那顶头盔……
Эх, где же мой шлем...
他对他的顶头上司怀着强烈的敌意。
He felt a strong antagonism towards his immediate superior.
罗伊站在码头的顶头,以便观看所有驶入的船只。
Roy took up a station by the pier head so that he could watch all the coming boats.
这顶头盔仿制狮子头的形状,隐喻着大自然的终极规则:优胜劣汰。
Шлем в виде льва символизирует закон природы: съешь или съедят тебя.
这顶头盔周身雕刻着巨蛇图案,曾经是杀死七头蛇奥拉姆的著名蜥蜴人战士维纱所佩戴的。
Этот шлем украшен изображением переплетенных друг с другом змей. Когда-то он принадлежал прославленному ящеру-воителю Више, сразившему семиглавого Орамского змия.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск