顶端
dǐngduān
макушка, верхушка, вершина, маковка; верхний, верхушечный, концевой
顶端组织 биол. верхушечная ткань
顶端分生组织 верхушечная меристема
顶端细胞 верхушечная (апикальная) клетка
顶端嫩枝 с.-х.. бот. концевой побег
顶端坏死 некроз верхушки
dǐngduān
① 最高最上的部分:登上电视塔的顶端。
② 末尾:我们走到大桥的顶端。
dǐngduān
[summit; top end] 末端; 顶尖
dǐng duān
最高处。
如:「我们终于爬上铁塔的顶端。」
dǐng duān
summit
peak
dǐng duān
spire; top; apex; peak; tip; enddǐngduān
1) top; peak; apex
2) end
head; top end; apiculus
1) 最高最上的部分。
2) 指天头。书页从版心的上端第一行文字顶头至书顶切口之间。
3) 末尾。
частотность: #14984
в русских словах:
антенна Айзенберга
阿氏天线(由顶端馈电),桅杆式天线
венчаться
2) сов. увенчаться (иметь завершением) 顶端是, 尽头处是; 以…为其顶端
верхушечное событие
顶端事件
верхушечный
顶端的, 〔形〕верхушка①②解的形容词. ~ые слои общества 社会的上层.
головка свечи
1.电嘴头;2.烛光顶端
зерцало
3) 一座顶端有双头鹰的三棱柱,三面上刻有彼得一世的诏书
макушка
1) 顶端 dǐngduān, 尖端 jiānduān
наголовник
顶端
наклонная нервюра фюзеляжа
机身顶端斜翼肋
наконечник лопатки диффузора
(发动机)扩散器顶端压片
ссечь
-еку, -ечёшь, -екут; -ек, -кла; -ечённый (-ён, -ена) 〔完〕ссекать, -аю, -аешь〔未〕что 劈下, 砍下(常指物体的顶端). ~ ветку саблей 用马刀劈下树枝.
синонимы:
примеры:
顶端组织
биол. верхушечная ткань
顶端嫩枝
с.-х.. бот. концевой побег
他把植物的顶端掐掉。
He pinched the top of the plants off.
把旗升到旗杆顶端。
Hoist the flag to the top of the pole.
侵染线的顶端
tip of infection thread
胚轴的顶端
tip of the embryo axis
顶端分生组织的结构
organization of the apical meristem
顶端细胞的子细胞
daughter cells of the apical cell
顶端出线(电子)管
лампа с верхним выводом
阿氏天线(由顶端馈电), 桅杆式天线
антенна Айзенберга
阿氏天线(由顶端馈电)
антенна Айзенберга
顶端出线{电子}管
лампа с верхним выводом
把这枚远古之卵交给我,<name>。据说它被深藏在辛特兰地区的巨魔城市辛萨罗,就在城市最顶端的大广场后面的洞穴中。
Принеси мне древнее яйцо, <имя>. Говорят, оно спрятано в ДжинтаАлоре, что во Внутренних землях, в пещере за амфитеатром в верхней части города.
我们最后一次见到他时,他正在泵站顶端发号施令呢。去那里研究一下他的东西。
В последний раз его видели в командной рубке наверху. Сходи туда и исследуй его записи.
死去的天灾军团成员手中紧握着一件装置,上面镶嵌着一枚宝石,看上去很像是悬浮在天灾水晶顶端的那种宝石。
В когтях у только что убитого вами существа Плети оказалось устройство, инкрустированное драгоценными камнями, которые очень похожи на те, что украшают вершину смертоносных кристаллов.
如果你有注意的话,就会发现它们的顶端站满了法师。要是离它们太近,无疑就意味着毁灭。
Но на вершине каждой вышки несут стражу множество волшебников. Стоит тебе только приблизиться к башне – и ты <обречен/обречена>.
等你准备好了之后,就来告诉我一声,我会让这些幼龙把你安全地送到神殿的顶端。你必须亲自把这封信交给阿莱克丝塔萨女王陛下。
Когда будешь <готов/готова>, обратись ко мне снова, и я прикажу одному из этих драконов доставить тебя на вершину храма. Тебе следует лично вручить письмо королеве Алекстразе.
这个瓶子给你,你带上它去遥远的西方,到日灼之柱的顶端,把那里的水装进瓶子。
Реджек даст тебе фиал, а ты пойдешь далеко на запад, на самую вершину Колонны Солнечного Благословления. Наполни фиал водой.
飞到我前面的这根冰柱顶端上面,并像我们的族人大声宣读这块石板上的内容。
Лети к острию этого ледяного шипа и прочитай моим людям текст скрижали.
铁领主弗雷哈默尔通常都会待在丹厄古尔顶端的主车间内,监督着整个生产过程。
Ты найдешь тана на вершине главного завода, где он инспектирует производство.
等你到达它的顶端之后,就可以开始召唤我,我会启动整个仪式。
Когда доберешься до самой вершины, призови меня, чтобы я провел ритуал.
科尔拉玛斯的首领,腐蚀者玛拉斯正在浮空城的顶端耀武扬威。
Ты найдешь главу Колрамаса, Маласа Осквернителя, на руинах разрушенного некрополя.
遥远的东北方有一座霜刃峰,在那座山峰的顶端有一处神龛,沿着西边山脚的道路往上走就到了。
Далеко на северо-востоке, на Вершине Ледяного Клинка есть святилище. К нему ведет единственная тропинка, начинающаяся от западного подножия горы.
我们的时间不多了。我要你登上光芒之柱的顶端,吹响这只号角,将我的力量导入水晶。
У нас мало времени. Протруби в этот рог на вершине Мерцающей колонны, чтобы направить мою энергию в кристаллы.
我有办法了。当你在伪装状态下时,去修道院的顶端鸣响钟声。那样应该可以让修士的卫兵们跑出去集合,这样你就可以去下面和他谈谈了。
Во, придумала! Прими этот облик, поднимись на башню аббатства и позвони в колокол. Телохранители настоятеля бросятся наружу, а ты сможешь спуститься и поговорить с ним.
索基佐格将军逃回了火腹熔炉,龙领主尼纳拉克躲藏在巨槌石顶端的洞穴中,克希鲁恩则在颅骨密径背后继续和他的术士走狗们谋划着什么。
Генерал Торгизог скрывается в Очаге Огненного Чрева, а повелитель драконов Неералак трусливо прячется в пещере на вершины скалы. Ксилун затаился в Лабиринте Черепа и строит козни со своими собратьями-чернокнижниками.
到西边去,穿过我们的墓地之后,你会找到一条通往台地顶端的小路。沿着那条路一直走到上面去,跟德亚米·翱风谈谈。
На западе, сразу за нашим кладбищем, есть дорога, ведущая на плоскогорье. Иди по этой дороге, поднимись на вершину и поговори с Дайми Резким Ветром.
听着,我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
首先,我们必须去找乌舍尔,他就在污染者高地的北边山脚下等着我们,那处高地在我们的西北方。乌舍尔会把我们送到高地顶端去。到那里之后,你要帮助我击败拉瑟莱克,恐怕我一个人是无法战胜他的。
Сейчас мы отправимся к северному подножию утеса Осквернителя, что на северо-западе. Там нас ждет привратник смерти. Он доставит нас на вершину. Там, наверху, ты мне поможешь прикончить Разелиха, потому что мне одному с ним не справиться.
特纳隆·雷拳监督着这片林地中发生的所有事情。他就住在奥达希尔的顶端。
Тенарон Хватка Бури следит за всем, что происходит в долине. Он сидит на вершине Альдрассила.
掌握沙德拉之壳的,是蜘蛛之神最后一名活着的高阶女祭司,守护者奇尔加。她站在祖尔祭坛的顶端,被其他盲信的狂热者所守护着。
Панцирь Шадры хранится у последней ее верховной жрицы, Квиаги Хранительницы. Она стоит на вершине алтаря Зула, и ее охраняют ревнители-фанатики.
很简单吧?登上祭坛顶端,让她的脑袋从上面滚下来。把壳带给我,我们就终于能够召唤沙德拉了。
Все просто и ясно, да? Поднимись на вершину алтаря и отсеки ей голову. А потом принеси мне панцирь, и мы наконец-то сможем призвать Шадру.
诺尔度之脊顶端的传送门已经打开了。我们的增援也准备就绪,他们正在等候我的命令,然后穿过那道传送门。
Портал на вершине Утеса Нордун открыт. Войска готовы и ждут только моей команды, чтобы пройти через портал.
情报指出,三巨头的最后一名成员高阶术士克希鲁恩在巨槌石顶端的洞穴中秘密策划着他的伟大计划。
Разведка доложила нам о том, что верховный чернокнижник Ксилун, последний член большой тройки, находится в пещере на вершине скалы Молота Ужаса и готовится к своему выходу.
你来的有点晚。哈缪尔,玛法里奥以及我们的一些贵客已经动身前往悬崖顶端的入侵点了。
Ты немного <опоздал/опоздала>. Хамуул, Малфурион и некоторые из наших дорогих гостей уже отправились в точку вторжения, что на вершине вон той скалы.
洞穴正上方的高柱顶端生长着红色的海藻。海马就藏身在那些海藻丛中。抛出套索,捕获一些海底坐骑来。
Слушай, прямо над этой пещерой стоят высокие башни, на вершинах которых растут густые красные водоросли. Так вот, в этих водорослях водятся морские коньки. Забрось это лассо в заросли и поймай нам несколько скакунов.
叛徒督军塔雷金就坐在祖玛沙尔的金字塔顶端。那原本是属于我的位置,但是他通过背叛与欺骗夺走了它。他并不强大。他很弱。
На зиккурате ЗулМашара засел предатель Молотджин. Это я должен был быть там, я должен был править городом – но он отнял у меня власть с помощью козней и лжи. Но у него мало сил. Он слаб.
我们不会给他们反应的机会。你必须再次进入辛萨罗,一路冲上顶端。
Не дадим им возможности ответить. Тебе надо пойти в ДжинтаАлор и прорваться на верхние ярусы.
回到语风林地去。登上德鲁伊高塔,纳瓦雷克斯就在顶端枝桠丛生的房间里。
Возвращайся в рощу Шелеста Ветра. Поднимись на башню друидов и на ее вершине ты найдешь Наваракса в его комнате, посреди ветвей.
现在去吧,趁那畜生还没有变得更强。跟西北方德拉卡戈废墟远处山脊顶端元素法阵的唤地者托伦斯卡谈一谈。赶快!
Иди, пока монстр не набрался сил. Следуй на северо-запад – там, в горах, за разрушенным лагерем дракгоров, в Круге Стихий, тебя ждет Заклинатель земли Торунскар. Поторопись!
首先,我们必须去找乌舍尔,他就在污染者高地的北边山脚下等着我们,那处高地在我们的东北方。乌舍尔会把我们送到高地顶端去。到那里之后,你要帮助我击败拉瑟莱克,恐怕我一个人是无法战胜他的。
Сначала мы должны отправиться к привратнику смерти, который ожидает нас у северного подножия Утеса Осквернителя; это на северо-восток от нас. Привратник перенесет нас на вершину утеса. Когда мы окажемся там, ты <должен/должна> помочь мне победить Разелиха, потому что, боюсь, у меня не хватит сил справиться с ним в одиночку.
我能听见有霜火之怒的声音从高地顶端传来。来吧,我们一起爬上这阶梯。
Я слышу голос Гнева, который доносится с самой вершины. Идем, взберемся по ступеням вместе.
如果你用上爪钩枪,应该就能爬上城墙的顶端,然后拆掉它们。但是小心龙!
Заберись на стену с помощью гарпуна и уничтожь пушки! Но только берегись драконов!
我们的朋友莉莉丝联系了我。她希望你能在大步道的顶端与她会面,因为那里可以俯瞰整座城市。
Наша союзница Лилет вышла со мной на связь. Она просит тебя встретиться с ней на Центральном променаде, с которого открывается вид на город.
爬上防御设施的顶端,破解一台我父亲的投影机,让锈栓抵抗军的旗帜在空中闪耀,向整个岛屿宣布它的存在。
Поднимись на укрепления и взломай один из проекторов, чтобы гордое знамя Ржавоболтского сопротивления озарило весь остров.
我会待在这里保护监听站。你去找肖尔吧。他当时去了战牙要塞上方的悬崖,就在瀑布的顶端那里。不知道为什么苦工要把那里叫做“惊叫地穴”,我猜那儿肯定是个欢乐的好地方。
Я останусь охранять пост наблюдения. А ты найди Шоу. Он направлялся к скале над крепостью Клыка Войны, там у вершины водопада находится пещера. Батраки почему-то называют это место Кричащей норой. Милейшее местечко, я уверена.
意志试炼的介绍装置位于上方高地的顶端。把它找出来,并了解在托里姆峰会有什么等待着你。
У самой высшей точки плато над нами ты найдешь архив Испытания воли. Он покажет тебе, что ожидает тебя на пике Торима.
她在托里姆峰的顶端集结了我们的同胞,准备发起反攻。
Сейчас она собрала нашу стаю на вершине пика Торима. Мы готовим контратаку.
它们在城墙顶端,所以你要用爪钩枪爬上去。记住不要把自己拿去喂龙!
Они стоят на самом верху, так что придется лезть туда с помощью гарпуна. Только постарайся не пойти на корм драконам!
如果我们能够直接传送到堡垒的顶端,到达古尔丹研习黑暗魔法的地方,事情就会变得简单很多了,不是吗?但这些大厅中仍然充斥着恶魔的力量,我的魔法无法穿透它们,达到那样的高度。
Все было бы гораздо проще, если бы мы могли в любое время телепортироваться на самую вершину цитадели, где Гулдан творит свою темную магию, правда? Увы, мощная демоническая аура крепости не дает мне "дотянуться" туда.
<耳畔传来嗡嗡声。>
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<Вы слышите непонятный шум в ухе.><имя>, прием! Говорит Эйтригг.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
色泽诱人的餐前小吃。土豆和树莓拌成馅料,摆放在香脆薯片上,顶端放置整只虾肉。香甜浓郁的口感很能激发食欲,搭配薄荷也别有一番风味。
Красочная соблазнительная закуска. Перетёртый с ягодами картофель на хрустящих картофельных чипсах, сверху украшены креветками. Сладкий и насыщенный вкус разжигает аппетит, а мята добавляет особую пикантность.
登上风龙废墟的高塔顶端。
Достигните вершины башни в логове Ужаса бури.
打出对方牌组顶端的 1 张牌。
Сыграйте верхнюю карту из колоды противника.
对方召唤其牌组顶端的单位牌至其半场随机一排。
Противник призывает верхний отряд из своей колоды в свой случайный ряд.
揭示对方牌组顶端的 1 张牌,并将其放逐。
Вскройте верхнюю карту из колоды противника и удалите ее.
揭示对方牌组顶端的 1 张单位牌,随后自身受到其战力的伤害,再将它洗回牌组。
Вскройте верхний отряд из колоды противника и нанесите этой карте урон, равный значению силы вскрытого отряда, затем затасуйте его в колоду.
生成“魔像守卫”,并置于对方牌组顶端。
Создайте Стража и переместите его на верх колоды противника.
检视牌组顶端的 3 张牌,并抽其中一张,随后将 1 张手牌置入牌组底部。
Посмотрите 3 верхние карты в вашей колоде и возьмите одну из них, затем переместите карту из вашей руки в низ вашей колоды.
抽 1 张牌,随后将 1 张手牌置于己方牌组顶端。
Возьмите карту, затем переместите карту из вашей руки на верх вашей колоды.
将己方牌组中的任一牌移至顶端,若它为单位牌,则使其获得 2 点增益。
Переместите любую карту из вашей колоды на ее верх. Если это отряд, усильте его на 2 ед.
若移至牌组顶端,则召唤自身至近战排。
Призовите этот отряд в рукопашный ряд, если он был помещен на верх вашей колоды.
抽至多 3 张牌,随后将相同数量的牌置于牌组顶端。
Возьмите до 3 карт, затем положите столько же карт на верх вашей колоды.
交换双方牌组顶端的牌。
Поменяйтесь с противником верхними картами в колодах.
将 1 个敌军单位置于己方牌组顶端。
Переместите вражеский отряд на верх вашей колоды.
将 1 个友军单位从战场洗回己方牌组,随后打出己方牌组顶端的单位牌。
Затасуйте дружественный отряд с поля в вашу колоду, затем сыграйте верхний отряд из вашей колоды.
打出己方牌组顶端的 2 张牌。
Сыграйте 2 верхние карты из вашей колоды.
检视牌组顶端的前 3 张牌,打出 1 张。
Посмотрите 3 верхние карты в вашей колоде и сыграйте одну из них.
检视己方牌组顶端的 2 张牌,打出 1 张,放逐其余卡牌。
Посмотрите 2 верхние карты в вашей колоде. Сыграйте одну и удалите вторую.
打出己方牌组顶端的非不忠单位牌,并使其获得 8 点增益。
Сыграйте верхний отряд из вашей колоды, который не является вероломным, и усильте его на 8 ед.
将己方牌组中任一牌移至顶端。
Переместите любую карту из вашей колоды на ее верх.
若对手的手牌不满,则检视双方牌组顶端的牌。保留 1 张,将另 1 张置入对手手牌。
Если в руке противника меньше 10 карт, посмотрите верхнюю карту из обеих колод. Одну оставьте себе, другую отдайте противнику.
检视己方牌组顶的 3 张牌,将 1 张置于顶端,随后与对方牌组顶端的牌进行交换。
Просмотрите верхние карты (3) в своей колоде, поместите одну из них на ее верх, затем поменяйтесь с противником верхними картами в колодах.
查看对方牌组顶端 3 张牌,将其中 1 张置入对方墓场。
Посмотрите 3 верхние карты в колоде противника и переместите 1 из них в сброс противника.
放逐 1 个友军单位,随后打出牌组顶端的 1 张牌。
Удалите дружественный отряд, затем сыграйте верхнюю карту из вашей колоды.
若目标为“火誓者”,则改为检视己方牌组顶端的 3 张牌,随后打出其中的 1 张。
Если у удаленного отряда была категория «Дети Огня», тогда посмотрите 3 верхние карты в вашей колоде и сыграйте 1 из них.
检视对方牌组顶端的 3 张牌,并将其中一张移至顶端。
Посмотрите 3 верхние карты в колоде противника и переместите одну из них на верх колоды.
检视己方牌组顶端的 3 张牌,并将其中一张移至顶端。
Посмотрите 3 верхние карты в вашей колоде и переместите одну из них на верх колоды.
将己方牌组最顶端的牌移至己方墓场。
Переместите верхнюю карту из вашей колоды в ваш сброс.
摧毁 1 个敌军单位,随后对方召唤其牌组顶端的单位至其半场随机一排。
Уничтожьте вражеский отряд, затем противник призовет верхний отряд из своей колоды в свой случайный ряд.
摧毁 1 个友军单位,随后召唤己方牌组顶端的单位至己方随机一排。
Уничтожьте дружественный отряд, затем призовите верхний отряд из вашей колоды в случайный дружественный ряд.
放逐它,在对方牌组顶端生成 1 张该单位的基础同名牌。
Удалите его, создайте его изначальную копию и поместите ее на верх колоды противника.
抽 1 张牌组顶端的单位牌,随后将 1 张手牌洗回牌组。
Возьмите верхний отряд из вашей колоды, затем затасуйте карту из вашей руки обратно в колоду.
在对方牌组顶端生成 1 张该单位的基础同名牌。
Создайте копию этого вражеского отряда и поместите ее на верх колоды противника.
当所有充能耗尽,将己方牌组的 1 张“士兵”牌移至牌组顶端。
Когда зарядов не останется, переместите солдата из вашей колоды на ее верх.
将战力最高的一个单位移至牌组顶端,并在此牌的两侧生成 1 只“雄蛛”。
Переместите самый сильный отряд в вашей колоде на ее верх и создайте Трутня по обе стороны от этой карты.
设置此牌的战力,数值等于对手牌组顶端卡牌的人口数。
Сделайте силу этого отряда равной стоимости найма верхней карты в колоде противника.
将 1 张牌从对方墓场移至其牌组顶端。
Переместите карту из сброса противника на верх колоды противника.
将对方牌组中人口数最高的牌置于其牌组顶端。
Переместите карту с наибольшей стоимостью найма в колоде противника на ее верх.
将对方牌组中人口数最低的牌置于其牌组顶端。
Переместите карту с наименьшей стоимостью найма в колоде противника на ее верх.
城堡顶端有艾泽拉斯最强大的法师。做好准备,这是场硬仗。
На самом верху нас ждут сильнейшие маги Азерота. Готовься к долгой битве.
它究竟在食物链的顶端还是底端?
Что это — вершина пищевой цепи или самый ее низ?
精灵巢穴位于勇得的山中。 这让精灵容易接近顶端的牺牲山峰,并且在袭击山下的猎物之前,运动量便足以在头上散出热气。
Гоблинские логова расположены высоко в горах Джанда. Это позволяет гоблинам легко добраться до жертвенных пиков над ними или как следует разогнаться, чтобы напасть на добычу внизу.
火焰永远在食物链的顶端,而且它的胃口很大。
Огонь всегда на верхушке пищевой цепи, и у него отличный аппетит.
鞭尾龙常于依夏兰丛林顶端觅食枝叶,因会用如鞭子一样尾巴扫走胆敢滋扰它们进食者而得名。
Кнутохвосты, пасущиеся среди крон в иксаланских джунглях, бездумно сшибают с ног каждого, кому хватит глупости потревожить их во время трапезы.
处于食物链顶端的并不是沙丘亚龙。
Пищевая цепочка не заканчивается на песчаных вурмах.
在你或你的队友脚下放置冰墙,可以让他们站在冰墙顶端,便于到达更高的位置。
Воздвигнув «Ледяную стену» под ногами у союзника, можно поднять его вверх. Это позволит ему забраться повыше.
设置当前比赛时间(玩家可在屏幕顶端看到)。此行动可以用来缩短或延长比赛的持续时间,或改变集结英雄或准备阶段的时间。
Устанавливает текущее время матча . Действие можно использовать для уменьшения или увеличения длительности матча, а также для изменения длительности выбора героев или подготовки.
前往风神像顶端播撒蒲公英籽
Развейте по ветру семена одуванчика на верхушке статуи Архонта ветра
现在把它翻转过来,黑色的面包——就像一个符号——放在顶端,向英雄人民工作的煤矿致敬。
А теперь представь, что все перевернулось вверх ногами. Черный хлеб оказался наверху — этот символ, прославляющий угольные шахты, где работали наши герои.
她∗可以∗,但她代表着野松集团,那是那个领域的顶端。她不可能从那里辞职。我们需要一个级别更低人。
Могла бы, но она представляет «Уайлд Пайнс» — вершину этой конкретной пищевой цепочки. Она оттуда явно не спустится. Поищи кого попроще.
这本残破的平装书封面上画着来自赫姆达尔的男人,他正站在一堆血淋淋的尸体顶端。他的两把双手剑交叉成一个戏剧性的‘X’形,摆放在他魁梧的胸膛前方,还有鲜血正从剑刃上滴落……
На бумажной обложке этой потрепанной книги изображен Человек из Хельмдалля, стоящий на куче окровавленных трупов. Цвайхендеры драматично скрещены у него на груди, с них капает кровь...
“我想我这里正好有个适合你的。”她打开工作台顶端的抽屉,把什么东西拿了出来——那是两个多面体,一红一蓝,静静躺在她的掌心。
«Кажется, у меня как раз есть кое-что подходящее для вас». Она открывает верхний ящик рабочего стола и что-то оттуда вынимает. В ее ладони лежат две многогранные кости: красная и синяя.
根据公社成员的口口相传,这些干部站到位于瑞瓦肖海湾的防御工事顶端,借助天时地利,摆出将联盟国战舰名媛号∗捏∗在指尖的姿势。他们认为这种姿势有助于显现出思想的超物理功效。
Согласно коммунарским преданиям, эти последователи поднялись на вершину редута над Ревашольским заливом. С этой позиции они стали визуализировать ∗сжимание∗ боевого корабля Коалиции «Дебютант» между пальцами — предполагалось, что этот жест помогал экстрафизической материализации их мыслей.
下一页上有几张从尼尔森的笔记上翻印下来的黑白手稿。其中有张草图勾绘着一座政府大楼,其造型就像是倒立的三棱锥,顶端面积足有一公顷,而地基仅有一间公寓大小……
На следующей странице ты видишь черно-белые репродукции рисунков из записных книжек Нильсена. На одном из них изображено правительственное министерство в виде большой перевернутой пирамиды: наверху она километровой ширины, а балансирует на основании размером с обычную квартирку...
你并不是一个体态轻盈的人,但经过几分钟的攀爬后,你终于爬到了纪念碑的顶端。
Нельзя сказать, что ты проявляешь чудеса эквилибристики, но, помучившись несколько мину, все же вскарабкиваешься на вершину памятника.
涂鸦下面,出现一片蓝灰色的海洋——海洋的背后,是一条布满混凝土和芦苇丛的海岸。在那上面——一座高高耸立的教堂,修长的木板饱受风雨侵蚀,尖塔顶端是一个X形的十字。
За надписями появляется размытое море синих и серых оттенков: за водой начинается берег с пятнами тростника и бетона. На берегу — церковь на сваях: шаткие, потрепанные погодой дощатые стены и X-образный крест, венчающий колокольню.
真的要全情投入。从你肺部的顶端大声喊出来!
Вложись целиком в эту просьбу, прокричи ее во всю глотку!
这是干什么?运动挑战吗?马上把它从你的肺部顶端大喊出来,让那个混账好好看看!
Что такое? Это что, вызов нашей физической форме? Сейчас же прокричи это во всю глотку, покажи им всем!
那个生物站立着,长长的腿像踩着高跷,触须从它头上垂落,就像女人的发丝——白色的,顶端有些卷曲。它离你不超过5步远。
Существо стоит на длинных ногах-ходулях. С головы его женскими локонами свисают усики — белые, завивающиеся на концах. Между вами не больше пяти шагов.
传单顶端写着“所有工人=董事会的一员”。
Сверху на листовках написано «каждый рабочий — член правления».
塔楼的顶端,在靠近村庄道路的附近。
Он на башне, у выхода из деревни.
爬到山坡顶端攻击飞蜥
Подняться на вершину холма, чтобы добраться до ослизгов.
去山猫崖顶端吧,祝你好运。
Отправляйся на Рысью скалу. И удачи.
可不是吗…人渣往往会浮到社会顶端。
Да... Ворон ворону глаз не выклюет.
…广阔的地形被开放式的圆柱长廊环绕,顶端则加上了细致的饰品。要欣赏的话可以透过数量众多的尖顶窗户,上头经常以艾恩·希德文化典型的花样装饰。此风格在拱壁和壁龛上特别显著。
...просторные террасы, с виду закрытые ажурными экседрами с кружевом каменной резьбы и пинаклями, увенчанными шипастыми лягушками. Но все-таки их можно видеть сквозь множество стрельчатых окон, украшенных характерным для культуры Aen Seidhe растительным орнаментом. Этот же стиль прослеживается и в украшениях контрфорсных арок и глухих ниш.
鹰身女妖的巢穴通常筑在峭壁顶端或遍布岩石的山谷中。它们附近有人类或动物的残骸、沾满鸟粪的岩石,以及四处散落的羽毛。
На эти гнезда можно чаще всего наткнуться в скалистой местности, на крутых склонах гор или недоступных ущелий. Границы их территории отмечают кучи звериных и человеческих костей, птичий помет и вездесущие перья.
他登上顶端时气喘得很厉害。
He was quite puffed by the time he reached the top.
克劳德或许不过是个骗子,他的虚荣、野心和才智使他在世上恶人中争得魁首之名:有残忍癖,总能爬上顶端。
Claude was probably a humbug, whose vanity, ambition, and intelligence led him to carve out a niche as the wickedest man in the world; there is always room for a sadist at the top.
脓头中间有脓液的脓疮、疖或丘疹的顶端
The tip of an abscess, a boil, or a pimple, in which pus forms.
顶端有长长的尖铁的栏杆
a railing with long spikes on top
再加点油,你就可以到达顶端了。
One more effort, and you will get to the top.
他太胆小爬不上梯子的顶端。
He is too timid to get up to the top of the ladder.
她的伞的顶端装有一个玻璃圆头。
Her umbrella is capped with a glass knob.
在大楼的顶端有一只风信旗。
There is a vane on top of the building.
他的房子位于半岛的顶端。
His house is located on the tip of the peninsula.
这棒到顶端逐渐变细。
The stick tapered off to a point.
我用斧头将篱笆桩顶端削尖。
I tapered the end of the fence post with an ax.
哦,很高兴你这样问,因为从这里起才是故事的高潮:他在对话——对话啊!——和悬崖顶端的看守者雕像对话。
О, отличный вопрос! Вот тут начинается самый сок: он разговаривал - разговаривал! - со Статуями-стражами, которые стоят на вершине скалы.
一把形如蟒蛇的剑,一滴发光的毒液从其顶端落到地面并发出嘶嘶的声音。
С кончика меча, выкованного в виде змеи, капает светящийся яд и с шипением падает на землю.
弗雷德里克上次是在这个峭壁的顶端见到了小鬼,但我在这里连个鬼都没见到。
В последний раз Фредерик видел импа на этой скале. Но тут никого нет...
你可以通过将角色顶端左侧肖像拖到一起来重组你的队伍,重新连接锁链。
Чтобы снова объединить отряд, сведите вместе портреты персонажей в левом верхнем углу экрана. Между портретами вновь появятся объединяющие цепи.
突然,匕首的顶端抵住了你的喉咙。
Вдруг он выхватывает кинжал и приставляет его острие к вашему горлу.
你可以通过将角色顶端左侧肖像拖到一起重新链接来重组你的队伍。
Чтобы снова объединить отряд, сведите вместе портреты персонажей в левом верхнем углу экрана. Между портретами вновь появятся объединяющие цепи.
这把结实的法杖似乎是用还活着的木头雕刻而成的。枝干沿着杖身生长着,明亮的光环从顶端散发出来。
Этот прочный посох, кажется, сделан из живого дерева: из него проклевываются нежные зеленые листочки. От его наконечника исходит зеленая аура.
拿起这把细剑。注意到剑刃顶端有些弯曲。把剑举起来,然后重重地磕向桌子的边缘。
Взять рапиру. Отметить, как клинок изогнут ближе к острию. Вскинуть оружие и с силой нанести удар плашмя по кромке стола.
它们中间的那个是什么,在柱子顶端的那个...?
Что это там среди них, на вершине столпа?..
把手在祭坛顶端来回拂过,就像在擦拭石板。
Провести рукой по плоской поверхности алтаря, словно протирая ее.
现在稳稳坐在世界顶端呢,老大。
Босс, сейчас у нас все прекрасно.
我们现在就在世界顶端,天啊。站在顶端!
Мы на вершине мира, народ. НА ВЕРШИНЕ!
食物链的顶端。那就是我们的位置。
Мы на вершине пищевой цепи. Так и должно быть.
梅森赢得他现在顶端的位子。你别忘记这点。
Мэйсон заслужил право быть главным. Не забывай этого.
最后一定有个帮派会在顶端,一个垫底。大自然简单的道理。
Одна банда окажется наверху, другая внизу. Это закон природы.
你在这里好好晃一晃,就该知道我们站在食物链顶端了。
Посмотри вокруг, и ты увидишь тех, кто должен быть на главных ролях. Нас.
所以这就是站在世界顶端的感觉。还不赖,大头目,还不赖。
Так вот что чувствует человек, оказавшийся на вершине мира. Неплохо, босс, неплохо.
中庭大厅区 结构柱顶端与顶板
Атриум колонна (верх)
要贩卖道具,选择道具栏中的道具后按[Click]即可。您要卖的道具会显示在商人道具栏的顶端。
Чтобы продать предмет, выберите его в своем окне нажатием [Click]. Предметы, которые вы предлагаете, отображаются наверху окна предметов торговца.
按[LTrigger]进入您的道具栏,然后选择道具即可贩卖。您要卖的道具会显示在商人道具栏的顶端。
Нажмите [LTrigger], чтобы перейти к своему окну и выбрать предметы на продажу. Предметы, которые вы предлагаете, отображаются наверху окна предметов торговца.
圣骑士丹斯和我得前往电弧喷射系统公司顶端的引擎核心,必须找到恢复入口电梯电力的方式。
Нам с паладином Дансом нужно забраться на самый верх ядра двигателя. А это значит восстановить электроснабжение лифта.
走道顶端还要好一段路呢。
Долго придется на крышу по лестнице подниматься.
我叫做雷克斯·古德曼。我被囚禁在三一塔顶端。
Меня зовут Рекс Гудмен. Меня держат в плену на вершине Тринити-тауэр.
每天,瑞奇都会在树顶端眺望,猜想其他的树是否有其他种类的松鼠居住。
Каждый день Рикки залезал на вершину дуба и думал о том, какие белки живут на других деревьях.
就这个生物圈而言,我觉得食物链最顶端的不是人类,是死亡爪。
Мне кажется, в современной биосфере человек уже не является альфа-хищником. Теперь эта ниша занята когтями смерти.
快到发射管顶端,用必要的手段封住这个区域。
Проследуй в верхнюю часть ствола и предприми все необходимые меры, чтобы изолировать отсек.
好,我看到山脊顶端的电线了。
Так, я вижу провод на вершине хребта.
好吧,电线一直连到山脊顶端那边。
Так, провод идет прямо на вершину горного хребта.
就跟着电线到山脊顶端去,之后你就可以回来了。
Иди вдоль провода до вершины, и затем можешь возращаться.
我相信...这些电线延伸得蛮远的。跟着它们一直走上熊齿观察点顶端,如果电线没坏,你就可以原路返回了。
Думаю… эээ, провод идет довольно далеко. Иди за ним прямо до вершины Медвежьего клыка и, если он не поврежден, повернешь обратно домой.
начинающиеся:
顶端事件
顶端企口接合
顶端优势
顶端优势度
顶端具钩的
顶端出线电子管
顶端分生组织
顶端分生组织培养
顶端刻印钻头
顶端压条法
顶端厚膜孢子
顶端原始细胞
顶端原始细胞群
顶端受精
顶端变黄
顶端地址
顶端坏死
顶端培养
顶端复合体
顶端外胚层嵴
顶端嫩枝
顶端层
顶端带槽螺塞
顶端开口的心导管
顶端微凹的
顶端换料
顶端排队检索
顶端插入
顶端插座
顶端新生组织
顶端显性
顶端有卷须的
顶端有色的
顶端枯萎
顶端标准
顶端毛
顶端汗管
顶端汗管痣
顶端淬火
顶端淬火曲线
顶端淬火法
顶端淬火端面淬火
顶端淬火试验
顶端淬火距离
顶端淬透性试验
顶端滋养细胞
顶端滑车
顶端滚柱
顶端熔封
顶端球茎
顶端生长
顶端电容
顶端直径调整
顶端空间
顶端突起的
顶端细胞
顶端细胞学说
顶端联会
顶端膨大
顶端节点
顶端节间实心
顶端螺旋瘤
顶端试验
顶端负载垂直天线
顶端转向导丝
顶端边框
顶端速度
顶端锚固土墙
顶端附加物
顶端馈电天线
похожие:
圆顶端
圆柱顶端
项目顶端
耳轮顶端
火炬顶端
截去顶端
阑尾顶端
海角顶端
桅杆顶端
吊杆顶端
次顶端的
角膜顶端
传动顶端
屋顶端边
毛丛顶端
肋骨顶端
艏柱顶端
叶柄顶端的
圆顶的顶端
位于 顶端
吊货杆顶端
趋向顶端的
穗顶端育性
机身顶端翼肋
气缸套顶端面
疲劳裂纹顶端
地势高度顶端
石林顶端采集
阀门拉杆顶端
毛发顶端分裂
分层结构顶端
电嘴头烛光顶端
扩散器叶片顶端
反应堆顶端换料
亚顶端原始细胞
可屈的导管顶端
胚根位胚轴顶端
向根瘤顶端发展
柔顺的导管顶端
扩散器顶端压片
杆端, 杆顶端
导管顶端型探测器
支气管镜顶端压力
技条顶端分生组织
小汗腺顶端螺旋瘤
基底动脉栓塞的顶端
塔的顶端是一颗红宝石色星星