顶门立户
dǐngmén lìhù
вести семейное дело, став опорой для семьи
ссылки с:
顶门户dǐng mén lì hù
支撑门户。指独立成家。dǐngmén-lìhù
[manage household affairs and provide for a family] 指主持家务、 独立支持门户
支撑门户。谓独立成家。
примеры:
给他点时间。不出几年,他就到你当年自立门户的年龄了!
Дай ему время. Через пару лет ему будет столько же, сколько было тебе, когда ты только начинал!
好啦,没关系。只不过,真高兴看到你自立门户啊。我想我们得走了。
Да ладно, ерунда. Просто приятно видеть, что ты нашел свое место в жизни. Мы, пожалуй, пойдем.
佣兵总让我发笑。要嘛太懒,不然就太笨,不敢自立门户,所以他们只好听人摆布。
Наемники это просто цирк. Они слишком тупые и ленивые, чтобы выжить в одиночку, поэтому выбирают просто выполнять чужие приказы.
当然换过了!这行流动率可高了。柏喜嫁给商人,埃拉自立门户,瑟莉丝去神殿出家了。只有我留了下来。
Куда там! В нашем деле все быстро меняется. Толстая Берта вышла за купца, Элла открыла свое дело, а Вишенка в святилище - эта все молится. Только я тут и осталась.
пословный:
顶门 | 立户 | ||
1) темя; макушка
2) подпереть дверь
3) отдуваться (за чужую вину)
|