项上人头
_
head
neck (as in "to save one’s neck", i.e. one’s life)
xiàng shàng rén tóu
head
neck (as in "to save one’s neck", i.e. one’s life)
примеры:
他来了,<name>!格伦沃德队长是从北方城堡调来的联盟高级军官,无疑是来协同暗夜精灵盟军攻打奥格瑞玛的。我们观察到他进驻了西南边的高塔。我要他的项上人头,<class>,我要把它送回北方城堡煞煞敌人的威风!
Сюда, <имя>! Капитан Грюнвальд – это высокопоставленный офицер Альянса из Северной стражи, нет никаких сомнений, что здесь он координирует нападение на Оргриммар со своими союзниками ночными эльфами. Мы видели, как он входил в башню, расположенную к юго-западу отсюда. Мне нужна его голова, <класс>. Я хочу отправить ее обратно в Северную стражу, чтобы посеять раздор между нашими врагами!
你和莫格莱尼一起去取维拉兹的项上人头吧。我会到兵主之座警告我们的部队。
Иди с Могрейном и сними с Вираза голову. Я предупрежу наших союзников в Престоле Примаса.
我得挑战我们的酋长,取下他项上人头,然后才能够回家。我宁可待在这里。
Пришлось бы вызвать на бой вождя и срубить ему голову. Я лучше останусь тут.
兰米尔是个好孩子,他不应该受到命运的惩罚,但是为保项上人头我能做的也有限。
Ранмир - хороший парень, и он не заслужил такой судьбы, но своей шеей рисковать я не готова.
梭默大使向皇帝提图斯·米德递发了最后通牒:交出先祖神洲内所有刀锋卫士密探的项上人头。
Талморский посол принес императору Титу Миду своеобразный ультиматум: головы всех Клинков, что служили в Альдмерском Доминионе.
奉我主奥杜因之旨,取你项上人头!
Господин мой Алдуин требует твоей смерти. Я с радостью исполню его волю.
我得去会会那个盗贼,取下他项上人头,然后才能回家。那我宁可待在这里。
Пришлось бы вызвать на бой вождя и срубить ему голову. Я лучше останусь тут.
梭默大使向提图斯·迈德皇帝递交了最后通牒:先祖神洲内的所有刀锋卫士的项上人头。
Талморский посол принес императору Титу Миду своеобразный ультиматум: головы всех Клинков, что служили в Альдмерском Доминионе.
我为任何愿意付钱购买非人种族项上人头的雇主工作。
У нас не было ни шанса. Этих кровожадных монстров было намного больше, чем нас. Наш выбор? Бежать или сдаться, тогда бы этим крестьянами отрезали руки. Я решила сражаться. Гражданские убежали.
这个嘛,就比如那些黄色的食人植物!一脚踏进草丛里,你就得担心能不能保得住项上人头。
Да взять хотя бы эти огромные желтые мухоловки! Уже с тропинки не свернешь - так и норовят откусить тебе голову.
他的项上人头可价值不菲,而一般的委托又很难找到。所以我决定去逮这混蛋,赚点小钱。
Деньги были солидные, с обычными заказами тогда было туго, так что я решил достать этого ублюдка и немного приподняться.
是的,我上过特莉丝。但这跟你对她项上人头悬赏的黄金又有什么关系?
Да, я спал с Трисс, но какое это имеет значение, если ты даешь за нее золото?
杰洛特与安娜·亨利叶塔相处的日子会如何结束,其实并不难以预测。最终,通过猎魔人式的冒犯,杰洛特失去了女公爵阁下的宠信。谁能设想将女公爵的姐妹交给吸血鬼会给他惹祸上身?似乎杰洛特从未这样想过。出于对女公爵火辣性格的了解,他还能带着项上人头离开公国已经实属幸运。
Нетрудно предвидеть, как закончилось знакомство Геральта с Анной-Генриеттой. Ведьмак в конце концов попал в немилость из-за весьма типичного для него отсутствия прозорливости. В самом деле, кто же мог подумать, что то, что Геральт отдаст сестру княгини в лапы вампира, добром для самого ведьмака не кончится? Зная вспыльчивый характер ее сиятельства, можно сказать, что Геральту очень повезло, что он не лишился головы.
如果为了整个国度,必要时我会把你的项上人头给他们。
Я бы сама отдала им твою голову на блюде, если бы это нужно было сделать ради всего мира.
我不需要你的脏钱,只要你项上人头!
Не нужны мне твои грязные деньги. Мне нужна твоя голова!
公主会因这些言辞取你的项上人头。
За такие слова принцесса могла бы снять с тебя голову...
若是让女王听到你的话,她定要取你项上人头。我们需要神谕者,不然虚空异兽会把我们斩尽杀绝!我希望亚历山大主教尽早飞升...
Услышь тебя ваша королева, она бы велела срубить тебе голову с плеч. Нам нужен Божественный, или исчадия Пустоты нас всех сожрут. Надеюсь, епископ Александар скоро возвысится...
上啊,我的宠物们。给!我!取下!他们的!项上人头!
Вперед, дети мои. Принесите. Их. ГОЛОВЫ!
告诉她,她杀了埃弗哈特,神谕教团会出丰厚的赏金要她项上人头的。
Сказать, что она убила Эверхарта, и теперь Орден щедро заплатит за ее голову.
如果答应这些要求,卡呼那斯定会摘下我的项上人头。
Кахуны потребуют мою голову, если я соглашусь на эти требования.
诅咒你,邪恶的罗马杂碎!日落前我必定摘下你的项上人头。
Будьте вы прокляты, подлый римский прихвостень! Еще до вечера мне принесут вашу голову.
пословный:
项 | 上人 | 人头 | |
1) тк. в соч. шея (тыльная сторона)
2) пункт; раздел; объект; также сч. сл.
3) тк. в соч. сумма (денег)
|
1) святой отец (обращение к будд. монаху)
2) господин, хозяин (слуга к хозяину, мальчик — к старшему)
3) уст. родители
4) уст. дед и бабка 5) впускать публику (напр. в кино, в парк)
|
1) человеческая голова
2) количество людей
3) отношения с людьми
4) диал. моральные качества (людей)
5) люди
|