顽皮
wánpí

1) непослушный; балованый, озорной
2) грубый (необделанный) черепаший панцирь
wánpí
шаловливый; озорнойwánpí
<儿童、少年等>爱玩爱闹,不听劝导:这孩子顽皮极了,老师也拿他没办法。wánpí
(1) [mischievous; naughty]∶贪玩爱闹, 不听劝导
顽皮的小孩
(2) [cunning and stubborn]∶性情刁顽
长舌顽皮村妇
(3) [hard shell]∶指鱼甲的坚硬顽钝
wán pí
1) 调皮,不听教诲。
如:「这个孩子太顽皮了,打破玻璃,又伤了手!」
2) 顽固,不驯服。
三国演义.第九十回:「蛮兵如此顽皮,非火攻安能取胜?」
3) 顽皮的人。
西游记.第三十八回:「唐僧怒道:『这个顽皮!这早晚还不睡,吆喝甚么?』」
wán pí
naughtywán pí
naughty; mischievous:
不要顽皮。 Keep out of mischief.
wánpí
naughty; mischievous
不要顽皮。 Keep out of mischief.
1) 坚硬的表皮。
2) 厚而坚的皮囊。指人的躯壳。
3) 形容坚韧。
4) 形容人的性情刁顽,无赖。
5) 调皮,爱玩闹。
6) 指调皮的人。
частотность: #14125
в русских словах:
баловник
顽皮孩子 wánpí hǎizi, 淘气的孩子 táoqìde hǎizi
вразумлять
вразумлять шалуна - 开导顽皮孩子
журить
журить шалуна - 数说顽皮孩子
застыдить
-ыжу, -ыдишь; -ыжнный (-н, -ена) 〔完〕кого〈口〉(责备、揭露得)使羞愧难当. ~ шалуна 把顽皮的孩子说得十分羞愧.
игривый
顽皮的 wánpide, 戏谑的 xìxuède
игрун
-а〔阳〕〈口〉好玩耍者, 好淘气者, 顽皮者, 好撒欢儿的(指儿童、动物); ‖ игрунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
мальчишничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉像孩子般地顽皮(淘气).
набаловаться
-луюсь, -луешься〔完〕〈口〉淘个够, 顽皮个够.
нашалить
-лю, -лишь〔完〕做些淘气事, 做些顽皮事. Дети ~ли. 孩子们做了些淘气的事。
неисправимый
неисправимый шалун - 不可救药的顽皮孩子
оголец
-льца〔阳〕〈俗〉淘气的小伙子, 顽皮的孩子. Управы нет на этих ~ов. 这帮淘气的孩子简直是无法无天。
озорничать
1) (о ребёнке) 顽皮 wánpi, 淘气 táoqì
озорной
顽皮的 wánpide, 淘气的 táoqìde
побаловаться
1) 玩耍一阵; 顽皮一阵, 淘一阵气
пострел
〔阳〕〈口〉淘气鬼, 顽皮家伙, 冒失鬼. Наш ~ везде поспел. 〈俗语〉我们的淘气鬼阵阵都少不下。
присмиреть
шалун присмирел - 顽皮孩子安静了
проказа
ж (шалость) 淘气 táoqì, 顽皮 wánpí
проказник
调皮的人 tiáopíde rén; 好闹的人 hàonàode rén; (о ребёнке) 顽皮的小孩子 wánpíde xiǎoháizi
проказничать
顽皮 wánpí, 淘气 táoqì, 调皮 tiáopí
расшалиться
顽皮起来 wánpíqilai, 淘气起来 táoqìqilai
ребячливый
小孩子[一]般的 xiǎoháizi [yī]bān-de; 好顽皮的 hào wánpí-de
созорничать
〔动词〕 耍顽皮
сорванец
淘气鬼 táoqìguǐ, 顽皮家伙 wánpi jiāhuo; (о детях) 顽皮孩子 wánpi háizi
угомон
-а 或 -у〔阳〕: угомону нет на кого〈口〉…不能安静; 没有安静. На шалунов угомону нет. 顽皮孩子没有安静的时候。
шалить
1) 淘气 táoqì, 顽皮 wánpí; (шуметь) 闹着玩 nàozhe wán
шалость
淘气 táoqì, 顽皮 wánpí
шалун
淘气的人 táoqìde rén, 顽皮的人 wánpíde rén; (о ребёнке) 淘气的孩子 táoqìde háizi, 顽皮的孩子 wánpíde háizi
шалунья
顽皮的女孩子, 调皮的女孩子
шкодистый
淘气的, 顽皮的, 好胡闹的, 恶作剧的
шкодник
顽皮的孩子, 淘气的孩子
экий
экий шалун! - 多么顽皮的 孩子
синонимы:
примеры:
这顽皮!
вот упрямец! (вот глупец!)
开导顽皮孩子
вразумлять шалуна
数说顽皮孩子
журить шалуна
小孩子的顽皮
каприз ребёнка
顽皮孩子
капризный ребёнок
不可救药的顽皮孩子
неисправимый шалун
由于顽皮而做出...
сделать что-либо из озорства
顽皮孩子安静了
шалун присмирел
多么顽皮的 孩子
экий шалун!
不要顽皮。
Keep out of mischief.
顽皮孩子安静下来了
шалун утихомирился
顽皮的孩子们安静下来了
Шалуны унялись
他和猴子一样顽皮。
Он такой же озорной, как обезьяна.
顽皮孩子没有安静的时候
На шалунов угомону нет
劝服顽皮的孩子们
урезонить шалунов
<阿塔比姆顽皮地笑起来。>
∗Альтабим злорадно хихикает.∗
人们欣喜地看到,曾经顽皮的小女孩正在长成值得依靠的守望者。
Люди счастливы видеть, как некогда озорная маленькая Эмбер стала оберегающим город стражем, на которого всегда можно положиться.
噢,芭贝特,你真是太顽皮了。
Ах, Бабетта, какая ты озорница.
哦、巴贝特,你真是太顽皮了!
Ах, Бабетта, какая ты озорница.
“别闪着腰了,老人家,哈哈哈。”那双眼睛朝你顽皮地眨巴着。
«Постарайся не пораниться, старик! Ха-ха!» — дьявольски сверкая, глядят на тебя глаза.
你说的对,这∗是∗一个冰箱!真顽皮。
И ∗правда∗, холодильник! Ниче се.
“那是一家名叫气流的公司生产的。就在他们从生产动叶片‘转到’生产滑雪板之后,他们的董事长就‘度假’去了……还带走了所有的钱。”她用一只手托着下巴,脸上露出顽皮的笑容。
«Их производила одна компания, „Слипстрим“. После того как они сменили область деятельности с выпуска винтов на производство лыж, их исполнительный директор „ушел в отпуск“... со всеми деньгами компании». — Она опирается подбородком на руку и ухмыляется.
连顽皮的老卓尔坦‧齐瓦都相信这是被祝福之地。然而苦日子正朝新秩序的提倡者们而来。
Даже старый вояка Золтан Хивай поверил в сон о счастливой стране. Однако творцов нового мира ждали тяжелые времена.
顽皮的女孩。爹地要好好惩罚你…
Нехорошая девочка! Папочка тебя накажет...
我教教你怎么顽皮捣蛋!
Я вам покажу, как проказничать!
“顽皮小子,你这顽皮小子,不该在我们姐妹想听到「遵命」时唱反调。”
Мальчик не слушался, нельзя говорить "нет", если сестры говорят "да".
顽皮男孩。
Вот мерзавец.
我喜欢顽皮女孩。
Мне нравятся неправильные девушки.
顽皮的孩子!
Дрянные дети!
他有点顽皮,可是我还是喜欢他。
He’s a bit naughty, but I like him all the same.
她脸上带着顽皮的神情。
She wore on her face an amused look.
嬉闹的充满乐趣的;乐趣的;顽皮的
Full of high-spirited fun; frisky and playful.
顽皮地害羞和欢快的
Playfully coy and frisky.
在这个童话中,主角是个丑陋顽皮的小妖精。
The hero in this fairy story is an ugly goblin.
她像小猫一样顽皮。
She is as playful as a kitten.
她不知道怎样管好自己的顽皮孩子。
She doesn’t know how to manage her naughty children.
这个顽皮的男孩不得不重读五年级。
The naughty boy had to repeat the fifth grade.
巨人,巨怪斯堪的那维亚民间传说中的超自然的生物,时而被描述成友好的或顽皮的侏儒,时而被描述成巨人,居住在山洞里、小山上或桥下
A supernatural creature of Scandinavian folklore, variously portrayed as a friendly or mischievous dwarf or as a giant, that lives in caves, in the hills, or under bridges.
拜托,你知道让人恢复自由会让我很兴奋。顽皮,淘气!
Ну же, ты ведь знаешь, что я обожаю вершить правосудие. Шалунишка!
大部分人会说他是个顽皮而疯狂的暴君,他极其珍视得到的权力——这该死的风暴可以证明这一点。但事实上他的顽皮远大于他的卑鄙。如你所见,我们圣洁教和他做了个交易。我们带走他的星石,而他获得这片领土的统治权。
Он всего лишь безумный тиран, опьяненный своим могуществом. Снежная буря тому подтверждение. С другой стороны, для нас он не более чем инструмент. Мы заключили с ним сделку: он нам дал свой звездный камень, мы ему - власть над этой землей.
啧啧,我们真顽皮,对吧?显然你从主人身边逃走,抛弃了你的职责:这是可以判处死刑的罪行。
Тс-с. Мы правда решили вести себя плохо, да? Вы очевидно пренебрегли своим долгом и сбежали от законного хозяина, а за такое преступление положена смертная казнь.
顽皮地笑笑,并问他在害怕什么。过来,在你耳边轻声说,没人会知道的。
Хитро улыбнуться и спросить, чего он боится. Пусть он подойдет и шепнет вам на ушко – никто не узнает.
很高兴你能这么问了。斯特凡是我的小宝贝。既聪明又顽皮!我的丈夫叫菲力克斯,是专业的治疗师,可以在短短几分钟内治愈骨折。
Спасибо, что спросил. Сыночка моего Стефаном звали. Умный был и хитрый. А мужа моего звали Феликс. Он был отличным целителем. Мог срастить сломанную кость всего за минуту.
不过,女士,这些扣子和带子对我这脆弱、敏感、顽皮的手指来说难度太大了。你能不能...
Но госпожа моя, эти ремни и пряжки слишком туги для моих тонких, нежных, игривых пальчиков. Не могла бы ты...
她的脸上露出了顽皮的微笑,身体在你周围不停跃动,从一只脚跳到另一只,口中吟唱声不断。
Ее лицо озаряет озорная улыбка. Она скачет вокруг вас то на одной ноге, то на другой и распевает.
她凝视着你,顽皮地挑起了半边眉毛。
Она бросает на вас тяжелый взгляд, изогнув одну бровь.
费恩抬起头,露出顽皮的神情。
Фейн поднимает взгляд. В том, как он держится, ощущается непривычная легкость.
拿出你的针。顽皮地看着他,针在阳光下闪闪发亮。
Вытащить иглу. Смерить его недобрым взглядом, когда оружие блеснет на солнце.
她的嘴角浮起顽皮的微笑。
Она расплывается в лукавой улыбке.
她望向你的眼睛,露出顽皮的笑容,然后温柔地用双手握起你的手,轻轻捏揉。
Она глядит вам в глаза и игриво улыбается, а потом нежно берет вашу ладонь двумя руками и слегка сжимает.
这可不行,你这顽皮的小鬼!这根本不行!
Так не пойдет, мелкая дрянь! Так уж точно не пойдет!
不过,女士,这些扣子和带子对我这强壮却敏感、顽皮的手指来说难度太大了。你能不能...
Но госпожа моя, эти ремни и пряжки слишком туги для моих сильных, но очень чувствительных и игривых пальцев. Не могла бы ты...
начинающиеся: