调皮
tiáopí
1) капризный, непослушный
2) баловаться, озорничать, шалить
3) хитрить, быть себе на уме; хитрый, коварный
tiáopí
1) шалить, баловаться; озорной
2) хитрить, лукавить; лукавый, хитрый
tiáopí
① 顽皮。
② 不驯顺;狡猾不易对付。
③ 指耍小聪明,做事不老实。
tiáopí
(1) [naughty; mischievous]∶爱玩爱闹, 不听劝导
窗户被调皮的孩子们打破了
(2) [tricky; unruly]∶狡猾
(3) [play trick]∶做事耍小聪明
tiáo pí
1) 顽皮淘气。
如:「调皮的孩子不一定是坏孩子。」
2) 狡滑奸诈。
元.无名氏.度柳翠.楔子:「你这和尚,风张风势,说谎调皮,没些儿至诚的。」
tiáo pí
naughty
mischievous
unruly
tiáo pí
(顽皮) naughty; mischievous:
调皮的孩子 a naughty child
告诉这些孩子不要调皮! Tell the children to keep out of mischief!
她的眼睛里充满了调皮的神情。 Her eyes were full of mischief.
(不驯服) unruly; tricky:
调皮之人 a tricky fellow
(耍小聪明) play tricks:
科学是老老实实的学问,任何一点调皮都是不行的。 Science means honest, solid knowledge, you can't just play around.
tiáopí
1) naughty; noisy and mischievous
男孩儿比女孩儿调皮。 Boys are naughtier than girls.
2) tricky; artful
1) 戏弄;嘲弄。
2) 机灵,狡黠。
3) 不驯顺,难对付。
4) 耍小聪明;耍花招。
5) 顽皮。
частотность: #13624
в самых частых:
в русских словах:
баловной
〔形〕〈俗〉淘气的, 调皮的. ~ мальчишка 调皮的男孩.
вредничать
【俗】调皮捣蛋
лукавинка
〔阴〕〈口〉有点滑头, 有点调皮. с ~ой во взгляде 流露出调皮的眼神.
лукавство
2) (задор) 调皮 tiáopí
лукавый
2) (задорный) 调皮[的] tiáopí[de]
обещающий
Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка-лукавая и обещающая. (Куприн) - 她用眼睛瞧着他, 眼睛里含着微笑-调皮的, 许诺的微笑.
озорница
女调皮鬼
побаловаться
У него не побалуешься на уроке. - 上他的课可不敢调皮.
пошаливать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉时而淘气, 时而有点调皮. ⑵(不用一、二人称)〈转〉不大正常, 有点毛病. Сердце ~ет. 心脏有点不正常。 ⑶〈转, 俗〉行凶作恶, 行劫; 偷盗. Одному ехать страшно: в лесу ~ют. 一个人走危险, 林子里有行凶作恶的。
пошалить
-лю, -лишь〔完〕淘一会儿气, 调皮一阵.
проказник
调皮的人 tiáopíde rén; 好闹的人 hàonàode rén; (о ребёнке) 顽皮的小孩子 wánpíde xiǎoháizi
проказничать
顽皮 wánpí, 淘气 táoqì, 调皮 tiáopí
субретка
〈复二〉 -ток〔阴〕(旧时喜剧中)嬉笑调皮的丫环(多为女主人的心腹).
шалунья
顽皮的女孩子, 调皮的女孩子
синонимы:
примеры:
母亲不在家,孩子们总是调皮捣蛋。
The children always act up when their mother is out.
调皮的孩子
непослушный ребенок
告诉这些孩子不要调皮!
Tell the children to keep out of mischief!
她的眼睛里充满了调皮的神情。
Her eyes were full of mischief.
调皮之人
a tricky fellow
科学是老老实实的学问,任何一点调皮都是不行的。
Science means honest, solid knowledge, you can’t just play around.
不要理那孩子,你要是责骂他,他反倒会开始调皮捣蛋。
Don’t take any notice of the boy. If you scold him, he’ll only start acting up.
你这个调皮孩子真该打。
You really deserve a good beating, you naughty boy.
调皮的小伙子,躲在他背后挤眉弄眼作出怪脸。
Some of the smart ones, hiding themselves behind him, wrinkled their noses in a grimace.
男孩儿比女孩儿调皮。
Мальчики непослушнее девочек.
他小时候很调皮。
В детстве он был шалуном.
你要是调皮,妈妈会打你屁股的。
Будешь шалить, мама отшлёпает тебя.
谁调皮就罚谁头顶簸箕
Кто будет непослушным, того накажут держать на голове сито (из песни Джеки Чана “怪可爱”)
水元素最近变得非常调皮,竟偷走了他的祭祀法杖。
Водные элементали что-то разыгрались в последнее время и завладели его церемониальным посохом.
虽说它们只是爱调皮捣蛋,但集结后,它们黑暗魔法所具有的破坏力和危险性常人无法想像。
Одно дело – мелкие пакости, и совсем другое – мощная и опасная темная магия большого отряда духов.
剑客少爷行秋,人前静若处子,人后动若脱兔,对着亲近的人则会变得唠叨。虽说还不及大哥,却也足够调皮捣蛋了。
Син Цю является довольно двуликим мастером меча. Перед незнакомыми людьми он обычно ведёт себя тихо и робко, но со своими близкими и друзьями он тот ещё экстраверт, да к тому же и ужасный ворчун (но не такой ворчун, как его брат).
有时后我宁可调皮一点。
Иногда я себя не очень хорошо веду.
你是个调皮的女孩。
Я должен произвести на тебя впечатление? Ах ты... плохая девчонка.
“现在你又变成另一种傻瓜了。”她笑了笑,眼睛里闪烁着调皮的光芒。“你应该知道——我是不会出于责任感跟别人待在一起的。”
Брось валять дурака. — Она смеется, в глазах пляшут озорные искорки. — Я не провожу с людьми время из чувства долга.
“不像你,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
А вам хватает, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“哎,刚开始的日子我没怎么见过。不过,这对你来说是件好事……”她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
«Знаю я эти первые трезвые деньки, а-ха. Но ты молодец...» Она кивает; в глазах ее — озорной блеск.
真调皮。我一直都想要个地下世界的朋友。
Круто. Я всегда хотел, чтобы у меня был друг в преступном мире.
“像你一样,先生,当然了。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно, сэр, как вам! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
那只是毫无恶意的玩笑——就像是在更衣室里扯淡。调皮捣蛋毕竟是爷们儿的天性嘛。
Это была просто шутка. Пацанский прикол, ты же понимаешь.
“你的工作肯定很让人沮丧。好吧,那就再讲一两个……”她调皮地笑了。
«Ваша работа, должно быть, утомительна. Ладно, еще один или два...» Она шаловливо улыбается.
“当然了,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,我明白的。他根本比不上你。”
Конечно, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
Она кивает тебе; в глазах ее — озорной блеск.
“如果你这么说的话,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你的……∗灵魂∗。”
Как скажете, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вашей... ∗души∗.
“你当然可以,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно расправились бы, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“如果你这么说的话,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Как скажете, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“是的,先生!”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,我明白的。他根本比不上你。”
Да, сэр! — хитро улыбается она. — Я понимаю. Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
仿佛他回想起来,他实际上是一个授勋的警督,而不是一个调皮的小男孩。
Он будто вспомнил, что он — отмеченный наградами лейтенант полиции, а не шкодливый мальчишка.
“他当然不行,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно далеко, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“当然不会,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно не сравниться, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“你这个小调皮鬼!”她朝你咧嘴一笑。“我对你来说太老了,而且我已经结婚太久了。”
Проказник! — Она широко улыбается. — Но мне слишком много лет. И я слишком замужем.
“很明显,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Само собой, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“你的搭档懂了。先生们,还有什么我∗不想∗为你们效劳的事吗?”她给了你们俩一个调皮的微笑。
«Твой напарник соображает. Я могу вам еще чем-нибудь ∗не∗ помочь, господа?» Она одаривает вас лукавой улыбкой.
“你不用这样的,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,我明白的。他根本比不上你。”
Он и не должен, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
祝你今天愉快。还有别调皮捣蛋。
Хорошего дня. Смотри, не вляпайся никуда.
噢,你真调皮,竟然这样吓唬可怜的蝶翁。但没关系,我们继续调查吧。
Ах ты гадкий, не стыдно тебе так пугать бедного Ле Папильона. Но ладно уже, вернемся к нашему расследованию.
你那些调皮捣蛋的行为,只有你自己会觉得好玩。
То, что ты делаешь, смешно только тебе.
怎么回事?怎么都不喝水呢?调皮鸟!
Что же ты, даже воды не выпила? Ну-у, цып, цып, цып, цып, цып...
我太调皮,打破了一只壶,把家里的牛奶都洒光了…
Я немножечко плохо себя вела... Разбила крынку с молоком...
你的房子里有只小地灵。她叫莎拉,很爱调皮捣蛋。我没对她怎么样,但我觉得应该跟你说一声。
В твоем доме поселился прибожек по имени Сара. Вредная маленькая девчонка. Я не стал ее трогать, но, думаю, тебе стоит знать, что она там.
但我一看到陶森特之心就坚信不移了。陶森特之心曾经是我父亲送给席安娜的礼物。那时候她在我父母眼里只是个调皮捣蛋的小女孩。
И я окончательно убедилась после Сердца Туссента. Она получила его в подарок от отца. В те времена, когда родители считали, что она просто непослушная девочка.
哈哈,不要蹦蹦跳跳的,你这调皮鬼。
Хи-хи. Что ты мне показываешь, потаскуха. Хе... Хе-хе...
小调皮,你想干嘛?
Чего тебе, рванина?
他是个聪明却很调皮的孩子。
He is a clever boy but apt to get into mischief.
他的孩子很有教养,但他姐姐的孩子却调皮得很。
His children are well bred, whereas those of his sister are naughty.
妈妈因为她调皮打她屁股。
Мама отшлёпала её за шалость.
他那调皮的女儿偷偷走近他,然后轻咳一声。
His naughty daughter stole up on him and hemmed.
她那个宝贝孩子真是调皮得要命。
That precious child of hers is really a holy terror.
你该对他更严格一些。他很调皮。
You ought to be stricter with him. He’s very naughty.
我的侄女是个调皮鬼。
My niece is a little devil.
捣蛋鬼,调皮鬼行为鲁莽草率或粗野的人
A person who behaves recklessly or wildly.
他调皮地看了她一眼。
He gave her a roguish look.
那调皮孩子哪儿去了? 我看, 他到哪儿也做不出好事来。
Where’s that naughty child now? I’m sure he’ll be up to no good wherever he is.
调皮的笑容
an arch smile
失落的羔羊,嗯,想要逃离屠杀——真调皮!等我的老鼠们悄悄告诉我他们在哪里之后,我就要狠狠打他们的屁股。没错,也许最重要的是我得先满足我自己私人的惩戒欲...
Заблудшие овечки, да, сбежали с бойни... Ай-яй-яй, как нехорошо! Вот я им покажу, когда мои крысоньки до них доберутся. Да уж, я им отомщу за свои страдания...
护士调皮地对你微笑。黑色的液体慢慢地从嘴角流出。
Санитар насмешливо ухмыляется вам. Из уголка его рта медленно сочится черная жидкость.
调皮地微笑,让她先开始。
Игриво улыбнуться. Она первая.
他调皮地朝你咧嘴一笑,随后低头致意,转过身去,庆幸对话终于结束了。
Он задорно вам улыбается, кивает и отворачивается, довольный, что разговор наконец подошел к концу.
啊,我调皮的宝贝儿。我刚好在想你呢。
А-а, моя развращенная прелесть. Легок на помине...
他调皮地朝你咧嘴一笑。
Он лукаво вам ухмыляется.
这家伙真是调皮,不过我现在有公事在身。蜡黄人对待失败可不会给好脸色。但他特别爱我,所以他不会对我怎样。我是他的宠物。
Это будет непросто, если вспомнить, что меня сцапали прямо на посту. Белоликий не терпит неудачников. Но меня он та-а-а-а-ак любит. Я его дружочек.
一个调皮的微笑。
Лукавая улыбка.
她探出身子,露出调皮的眼神。她愿意给你一条建议:要是你抛弃你的神,她就会讲明她说的是不是事实。
Она придвигается ближе с лукавым видом и делает вам предложение: она признает, правду ли она сказала перед этим, если вы откажетесь от своего божества.
这家伙真是调皮,不过我现在有公事在身。蜡黄人对待失败可不会给好脸色。但他特别爱我,所以他不会对我怎样。我是他的宝贝儿。
Это будет непросто, если вспомнить, как меня сцапали прямо на посту. Белоликий не терпит неудачников. Но меня он та-а-а-а-ак любит. Я его дорогуша.
他满意地闻了闻,又搓了搓手。他的嘴唇咧出一个调皮的笑。
Он удовлетворенно фыркает и потирает руки. Губы его растягиваются в озорной улыбке.
他调皮地朝你咧嘴一笑,随后低头致意,转过身去。
Он лукаво вам улыбается, кивает и отворачивается.
他眼中透出调皮的眼光。
В его глазах проскакивает озорная искорка.
真是调皮。
Шалунишка.
看来有人调皮捣蛋过头啰。
Как отчаянно вы стараетесь попасть в черный список Санты.