顿足椎胸
_
см. 捶胸顿足
ссылается на:
捶胸顿足chuíxiōng dùnzú
бить себя в грудь и топать ногами (обр. в знач.: 1) быть охваченным горем 2) прийти в ярость)
бить себя в грудь и топать ногами (обр. в знач.: 1) быть охваченным горем 2) прийти в ярость)
同“顿足搥胸”。
刘立凯《五四--六三爱国运动大事日录‧广州群众捣毁日货》:“社会人心异常兴奋,甚至妇人、孺子、车夫、苦力,几无不口谈抵制,戟指痛骂,握拳怒目,顿足椎胸。”
примеры:
这个老妇人伤心地捶胸顿足地哭着、号着。
The old woman beat her breast and cried in anguish.
或者什么?你是要捶胸顿足,然后嚎叫着把阿尔弗鲁德·月狼的胡子掰掉还是怎么着?哼!没了血石,你啥也不是。
А то что? Будете бить себя в грудь и вопить о мести за седьмой ус Альфруда Луноволка? Ха! Без своих кровавиков вы - никто.
пословный:
顿足 | 椎 | 胸 | |
топнуть ногой, притопнуть
|
I сущ.
1) грудь
2) перен. грудь, душа, сердце, дух; чувства; мысли; ум; стремления
3) перен. перёд, лицевая сторона II словообр.
в медицине и анатомии: грудная клетка (полость) (соответствует латинским корням thorax, pectus)
|