颂歌
sònggē
лит. дифирамб, панегирик, гимн, славословие, антем
sònggē
хвалебный гимн; одаГимн
кантата
величальная песня; хвалебная песня; кантата
sònggē
用于祝颂的诗歌。sònggē
(1) [song]∶赞美祝颂的诗歌
欣欢之声浃于亿兆, 衔感之至形于颂歌。 --唐·宋璟《三月三日为百官谢赐宴表》
(2) [hymn of praise]∶赞美; 祝颂
天下翕然, 一口颂歌。 --《新唐书·张玄素传》
士颂歌于政教, 民谣詠于渥恩。 --《宋书·谢灵运传·撰征赋》
sòng gē
1) 歌颂赞扬。
南朝宋.谢灵运.撰征赋:「士颂歌于政教,民谣咏于渥恩。」
2) 赞美祝颂的诗歌。
sòng gē
carolsòng gē
song; ode:
谱写一支颂歌 compose an ode
song of praise; ode
sònggē
song; ode1) 赞美;歌颂。
2) 用於祝颂的诗歌。
частотность: #34048
в русских словах:
величание
〔中〕 ⑴见 величать. ⑵祝歌, 喜歌; 赞歌, 颂歌.
величать
2) кого (民间仪式中)以颂歌祝贺, 为…唱喜歌
гимн
2) (прославление) 颂歌 sònggē
дифирамбический
〔形〕 ⑴(古希腊)酒神颂歌的. ⑵〈书〉过分赞扬的, 恭惟的.
заздравный
заздравная песня - 祝健康的颂歌
кантата
1) (песня) 颂歌 sònggē
магнификат
(天主教)圣母颂, 圣母玛丽亚颂;赞美歌, 颂歌
ода
颂诗 sòngshī, 颂歌 sòng-gē
одический
〔形〕颂诗的, 颂歌的. ~ая поэзия 颂诗. ~ жанр 颂诗体.
стихира
〔名词〕 颂歌
синонимы:
примеры:
祝健康的颂歌
заздравная песня
谱写一支颂歌
compose an ode
因为龙卷只会收取颂歌,不再留下其它声响。
Ибо вихрь лишь берёт, и ничего не отдаёт взамен.
她虽然并未完全领悟颂歌真谛,却也折服于曲调间的祥和之景,不禁热泪盈眶。
Она заплакала — не от безупречного понимания, но от умиротворяющей благодарности.
「罗堰壮枝时刻准备, 对空齐射秋日钢叶。」 ~「妃雅丽兹颂歌」
«Ветви Лановара всегда готовы Обрушить осенний стальной листопад». — «Песнь о Фреализ»
随着地精学会天使的颂歌,骑士也学会了泰坦的怒吼。
В то время, как эльфы разучивали гимны ангелов, рыцари учились реветь, как титаны.
我利用这支奇特的刀刃从分布于先祖林沼中的颂歌之树上刮取树皮,从而让先祖丝蛾被我所吸引。我感觉有股能量流通身体,往沼地中央的巨大光柱流去。
С помощью необычного ножа мне удалось срезать немного коры с поющего дерева на Поляне Предков, это привлекло ко мне мотыльков предков. Мое тело словно наполнила энергия, и какая-то сила притянула меня к столбу света в центре Поляны Предков.
我通过一把特别的刀收集了生长在先祖林地中的颂歌之树的树皮。先祖飞蛾被我吸引过来后,我感觉到自己体内似乎有股强大的力量在奔窜,同时也意识到我被林地中央的光柱给牵引过去。
С помощью необычного ножа мне удалось срезать немного коры с поющего дерева на Поляне Предков, это привлекло ко мне мотыльков предков. Мое тело словно наполнила энергия, и какая-то сила притянула меня к столбу света в центре Поляны Предков.
好了,我们拿到了刨削树皮的刀具……现在要做的就是找出其中一棵颂歌之树来使用它。
Ну, нож у нас... Теперь нужно только найти одно из этих поющих деревьев.
细心刨取颂歌之树的树皮,这么做会使得先祖丝蛾受到吸引而围绕着你。
Нужно будет осторожно снять кору с поющего дерева, что, в свою очередь, привлечет к вам мотыльков предков.
我羡慕你可以在战斗中面对这样一头野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾之兄弟。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, брат по оружию.
我羡慕你可以在战斗中面对这样一头野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾之姐妹。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, сестра по оружию.
嗯,我们拿到刮刀了,现在只需要找到一颗颂歌之树。
Ну, нож у нас... Теперь нужно только найти одно из этих поющих деревьев.
小心翼翼地把颂歌之树的树皮剥开就能吸引先祖飞蛾到您身边。
Нужно будет осторожно снять кору с поющего дерева, что, в свою очередь, привлечет к вам мотыльков предков.
如果这是我们的末日,我们将会活在颂歌中,而不是虚空之中。
Если нам суждено погибнуть, мы будем жить в песнях, если не в душах.
我羡慕你可以在战斗中面对这样一只野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾友。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, брат по оружию.
我们会在陈列柜里摆放一排又一排的∗己戊∗——你们最爱的饮料——的瓶子,瓶子里则装着被你们称之为艺术的对同性恋的颂歌以及你们小到畸形的颅骨。
стены будут уставлены бутылками ∗ал-гуля∗ — вашего любимого напитка. внутри мы развесим оды гомосексуальности, которые вы называете искусством, И ваши микроцефалические черепа.
没有人会唱起我的颂歌……
Обо мне баллад не напишут...
诗歌、挽歌、隽语与颂歌,
Вирши, эпитафии, фрашки и поэмы,
这是活出真我的一篇颂歌。
Просто ода самовыражению.
圣诞节前一周,孩子们到各家各户去唱圣诞颂歌。
The children went carolling during the week before Christmas.
圣诞节时,我们一般会唱颂歌。
We usually sing carols at Christmas.
我们在圣诞节常去唱颂歌(挨门挨户唱颂歌)。
We often go carolling (ie go from house to house, singing carols) at Christmas.
她在那架大钢琴上演奏起第一支颂歌。
She struck up the first carol on the grand piano.
欢乐的歌手们正在唱颂歌。
Merry songsters are singing carols.
我们得知所有记录着颂歌“驯服圣火”的书卷在这座岛被侵占后就遗失了。它们的下落不得而知。
Оказалось, что все копии книги с гимном "Укрощение священного огня" пропали, когда на остров произошло нашествие. Где они могут быть – неизвестно.
漂亮的颂歌。不过我一直搞不懂精灵。想得太多,写得也太多。
Славная ода. Хоть никогда мне не понять этих эльфов. Сплошные умники, в кого ни плюнь.
我们学会了“驯服圣火”,这首颂歌能够让我们进入血月岛上的地下室。
Мы выучили "Укрощение священного огня" – гимн, который позволит нам войти в хранилища острова Кровавой Луны.
你一定会被我最新的颂歌打动!很快,全绿维珑的吟游诗人都会吟唱这首作品。
Тебе наверняка нравится моя новая ода. Скоро ее будут петь все барды Ривеллона!
他停下来,眨眨眼。没有喝彩和抱怨,也没有赞扬和颂歌。
Он замирает и моргает – и не спешит ни кричать от радости, ни торжествующе петь.
不太像我本以为会听到的那种喧嚣的颂歌。
Что-то мне как-то кажется, песенка могла быть и позадорнее.
对着雕像唱一首大自然的颂歌。也许它会认可你。
Спеть для статуи гимн во славу природы. Может быть, она признает вас.
你吟唱的颂歌毫无意义,因为你不明白此曲为谁而唱。来让我们扫除这种愚昧吧,让我来指导你:
В твоих устах песнь эта бессмысленна, ибо смысл ее тебе неведом. Так давай же отметем невежество в сторону, и позволь мне тебя просветить.
另一首歌颂愚蠢矮人极端行径的颂歌。
Еще одна ода типичной гномьей неумеренности.
低下头,说你也会悼念她。总有一天,她会被埋葬在宫殿的玫瑰花园里,那里每天都有人唱颂歌。
Склонить голову и сказать, что вы тоже будете ее оплакивать. Когда-нибудь она обретет вечный покой во дворцовом саду, среди роз и песнопений.