额手称庆
éshǒuchēngqìng
букв. поднимать руки ко лбу в знак радости; радоваться, ликовать, праздновать
наполниться счастьем
é shǒu chēng qìng
以手加额,表示庆幸。éshǒu-chēngqìng
[put one's hand on the forehead in joy] 将手放在额头上, 表示庆幸
é shǒu chēng qìng
举手齐额,表示庆幸。
东周列国志.第三十七回:「文公至绛,国人无不额手称庆。」
野叟曝言.第五十七回:「没一个不咋舌惊叹,如醉如梦,额手称庆,欣喜欲狂。」
亦作「额手称颂」。
é shǒu chēng qìng
(以手加额表示庆幸) congratulate each other by raising the hand to the brow; be overjoyed; felicitate oneself on one's luck; place one's hands over one's forehead in greeting (congratulation); put one's hand on one's forehead in jubilation; salute each other in a gesture of felicitation; thank one's (lucky) starséshǒuchēngqìng
be overjoyed以双手合掌加额,表示庆幸。
частотность: #58564
синонимы:
примеры:
史书论及两位长期争斗的世仇君王,他们离世时人民无不额手称庆,以其纪念碑象征着战争结束。史实却刚好相反:他们彼此友爱且天下太平,但其故事早随时间长河亡佚。
Легенды рассказывают о двух враждующих правителях, после смерти которых люди воздвигли этот монумент в ознаменование окончания войны. На самом же деле это были миролюбивые влюбленные, чья история потерялась в глубине веков.
我不敢说这值得“额手称庆”,但知道它们不会再作乱总是好事。
Не скажу, что это "удовольствие", но мне приятно думать о том, что они больше никому не причинят вреда.
пословный:
额手 | 称庆 | ||