风尚
fēngshàng
1) нравы и обычаи; нравы
2) веяния; традиции
新风尚 новые веяния
3) [иметь] благородный (достойный) вид; обладать хорошими манерами
fēngshàng
нравы; обычаиfēngshàng
在一定时期中社会上流行的风气和习惯:时代风尚 | 社会风尚。fēngshàng
[prevailling custom] 社会风貌与时尚
树立新风尚
fēng shàng
风气和习尚。
晋书.卷四十七.傅玄传.赞曰:「长虞刚简,无亏风尚。」
fēng shàng
current custom
current way of doing things
fēng shàng
prevailing custom (practice; habit):
社会新风尚 new social tendency
新的道德风尚 new morality and custom
它形成了当时的风尚。 It formed a fashion of the day.
fēngshàng
prevailing fashion/custommode
1) 气节。
2) 风格。
3) 风气;习俗。
частотность: #13376
в русских словах:
бурсацкий
〔形〕бурсак 的形容词. ~ие нравы〈转〉蛮横的风尚.
норов
1) устар. 风俗, 习惯, 风尚
что город, то норов, что деревня, то обычай - 〈谚〉城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗 (入国问禁, 入境问俗)
синонимы:
примеры:
新风尚
новые веяния
社会新风尚
new social tendency
新的道德风尚
new morality and custom
它形成了当时的风尚。
It formed a fashion of the day.
骑士风尚
knight-errantry
我们要在青少年中大力提倡勤奋学习助人为乐的革命风尚。
We should work hard to cultivate in young people the revolutionary style of learning diligently and taking pleasure in helping others.
过了时的风尚
забытый мода; забытая мода
乡村有乡村的习俗; 城市有城市的风尚
что город, то норов, что деревня, то обычай
城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗(入国问禁, 入境问俗)
Что город, то норов, что деревня, то обычай
阅读电子载体图书风尚盛行
распространение моды на чтение на электронных носителях
[直义] 一周有七个礼拜五.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
семь пятниц на неделе
(见 Что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай)
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
что город то норов что деревня то обычай
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
что ни город то норов [что ни деревня то обычай]
风尚眼罩追踪
Стильная глазная повязка – слежение
开心极了。我非常喜欢那儿的流行风尚,特别是深裁裙…
Великолепные. Я помню, я была в восторге от местной моды. Больше всего мне нравились эти платья с глубокими разрезами...
这种社会主义非常透彻地分析了现代生产关系中的矛盾。它揭穿了经济学家的虚伪的粉饰。它确凿地证明了机器和分工的破坏作用、资本和地产的积聚、生产过剩、危机、小资产者和小农的必然没落、无产阶级的贫困、生产的无政府状态、财富分配的极不平均、各民族之间的毁灭性的工业战争,以及旧风尚、旧家庭关系和旧民族性的解体。
Этот социализм прекрасно умел подметить противоречия в современных производственных отношениях. Он разоблачил лицемерную апологетику экономистов. Он неопровержимо доказал разрушительное действие машинного производства и разделения труда, концентрацию капиталов и землевладения, перепроизводство, кризисы, неизбежную гибель мелких буржуа и крестьян, нищету пролетариата, анархию производства, вопиющее неравенство в распределении богатства, истребительную промышленную войну наций между собой, разложение старых нравов, старых семейных отношений и старых национальностей.