飞蛾扑灯
fēi’é pūdēng
как мотылёк на огонь
примеры:
飞蛾扑火!
Как телок на бойню!
就像飞蛾扑火一样,那真是。
Прямо как мотыльки на огонь...
我想我已经像飞蛾扑火一般被你吸引了。
Думаю, вы приманили меня, словно огонь мотылька.
这样,在这里滋生的吞噬者就会像飞蛾扑火一样扑向它们。
Для пожирателей, которыми кишит это место, они станут словно пламя для мотыльков.
现在我们来到这儿了...就像飞蛾扑火一样,却没意识到火焰会将我们吞噬。
А вот теперь и мы рвемся, как мотыльки на огонь, не понимая, что это пламя поглотит нас без следа.
所以他把她转化成了一个巫妖,半生半死的生物。无法死亡,她就没办法再威胁他多久。但是她仍然是一个被诅咒的生命——她如同飞蛾扑火一样寻求着死亡,把死亡作为自己唯一的偶像。
И он превратил ее в нежить, навсегда застывшую между жизнью и смертью. Неспособная умереть, она больше не угрожала ему. Но для нее самой это обернулось кошмаром. Она стала искать смерть, как мотылек ищет пламя, и в конце концов смерть стала ее единственным идолом.
这件灰扑扑的旧大衣曾经属于某个名叫……“M.纽弗洛克斯”的人。这个名字是缝在丝绸衬里里面的。闻起来有飞蛾和古老发动机润滑油的味道,不过倒是很合你的身。当你系紧腰间的皮带,一种奇怪又孤独的感觉充满了你的全身。
Это пыльный старый плащ раньше принадлежал некому М. Нифлоксу. Имя вышито на шелковой подкладке. Пахнет молью и старым машинным маслом, но сидит идеально. Странное чувство одиночества наполняет тебя, стоит затянуть пояс.
пословный:
飞蛾 | 扑 | 灯 | |
I гл.
1) бить, ударить, побить
2) хлопать, похлопывать (чем-л.); прихлопнуть (что-л.)
3) выколачивать; собирать 4) броситься, рвануться (вперёд); устремиться к...; навалиться на...
5) вм. 仆 (падать ничком, валиться на землю, опрокидываться)
II наречие
вдруг, неожиданно; резко, рывком
III сущ.
прорыв в расположении противника (приём в игре в облавные шашки)
|
лампа, фонарь, светильник
|