飞蛾扑火
fēi é pū huǒ
см. 飞蛾投火
ссылается на:
飞蛾投火fēi’é tóuhuǒ
как мотылёк лететь на огонь (обр. в знач.: идти на верную гибель)
как мотылёк лететь на огонь (обр. в знач.: идти на верную гибель)
Мотыльки и пламя
fēi é pū huǒ
飞蛾扑到火上,比喻自取灭亡。feī é pū huǒ
the moth flies into the flame
fatal attraction
fēi é pū huǒ
A flying moth darts into the fire (flame).; A moth flutters about the light.; seeking one's own doom; The candle moth flies into the fire -- to bring destruction on oneself.fēi'épūhuǒ
invite destruction up oneself; seek one's doom见“飞蛾投火”。
синонимы:
相关: 自取灭亡
примеры:
这样,在这里滋生的吞噬者就会像飞蛾扑火一样扑向它们。
Для пожирателей, которыми кишит это место, они станут словно пламя для мотыльков.
飞蛾扑火!
Как телок на бойню!
我想我已经像飞蛾扑火一般被你吸引了。
Думаю, вы приманили меня, словно огонь мотылька.
所以他把她转化成了一个巫妖,半生半死的生物。无法死亡,她就没办法再威胁他多久。但是她仍然是一个被诅咒的生命——她如同飞蛾扑火一样寻求着死亡,把死亡作为自己唯一的偶像。
И он превратил ее в нежить, навсегда застывшую между жизнью и смертью. Неспособная умереть, она больше не угрожала ему. Но для нее самой это обернулось кошмаром. Она стала искать смерть, как мотылек ищет пламя, и в конце концов смерть стала ее единственным идолом.
现在我们来到这儿了...就像飞蛾扑火一样,却没意识到火焰会将我们吞噬。
А вот теперь и мы рвемся, как мотыльки на огонь, не понимая, что это пламя поглотит нас без следа.
就像飞蛾扑火一样,那真是。
Прямо как мотыльки на огонь...
这件灰扑扑的旧大衣曾经属于某个名叫……“M.纽弗洛克斯”的人。这个名字是缝在丝绸衬里里面的。闻起来有飞蛾和古老发动机润滑油的味道,不过倒是很合你的身。当你系紧腰间的皮带,一种奇怪又孤独的感觉充满了你的全身。
Это пыльный старый плащ раньше принадлежал некому М. Нифлоксу. Имя вышито на шелковой подкладке. Пахнет молью и старым машинным маслом, но сидит идеально. Странное чувство одиночества наполняет тебя, стоит затянуть пояс.
пословный:
飞蛾 | 扑火 | ||