飞驰
fēichí
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) лететь во весь опор, мчаться, нестись
2) Continental Flying Spur (модель Bentley)
во весь опор скакать; пожирать пространство
fēichí
<车马>很快地跑:列车飞驰而过 | 骏马在原野上飞驰。fēichí
[speed along] 以高速度运动
一家晚报的几辆货车在全城飞驰, 分送刚印出的报纸
fēi chí
飞快奔驰。
红楼梦.第六十三回:「贾珍忙说了几声妥当,加鞭便走,店也不投,连夜换马飞驰。」
feī chí
to speed
to rush
fēi chí
go at express speed; dart on; dash forward; go at a gallop; speed along:
汽车飞驰而过。 A car sped by.
船只在河上飞驰而过。 Ships raced along on the river.
fēichí
speed along1) 指飞黄腾达,驰骋於仕途的达官贵人。
2) 犹疾速。
3) 很快地跑。
частотность: #15668
в русских словах:
вихрем
вихрем нестись - 旋风般地飞驰
вылетать
3) (стремительно выезжать) 飞驰出来 fēichíchulai; (выбегать) 飞跑出来 fēipáochulai
из-за дома вылетела машина - 从房子后面飞驰汽车来了
домчаться
飞跑到 fēipǎodào, 飞驰到 fēichídào
летать
3) (мчаться) 飞驰 fēichí, 飞跑 fēipǎo
мелькать
день за днём идёт, мелькая - 时间一天一天地飞驰
мчаться
飞驰 fēichí, 飞驶 fēishǐ, 奔驶 bēnshǐ; (бежать) 飞跑 fēipǎo
на
на всём скаку - 在尽速飞驰中
прилететь
2) разг. (примчаться) 飞跑来 fēipǎolai; (на машине и т. п.) 飞驰到 fēichídào
промчаться
1) (быстро проехать и т. п.) 疾驰过去 jíchíguòqu, 飞驰过去 fēichíguòqu
проноситься
1) (быстро пробегать, проезжать) 跑过去 pǎoguòqu; 飞驰过去 fēichíguòqu, 疾驰过去 jíchíguòqu; (пролетать) 迅速地飞过去 xùnsùde fēiguòqu; (о мыслях) 闪过 shǎnguò
разгонять
разогнать автомобиль - 把汽车开得飞驰起来
умчать
飞驰地运走 fēichíde yùnzǒu; (стремительно унести) 飞驰地送[到] fēichíde sòng[dào]
уноситься
1) (быстро удаляться) 飞驰而去 fēichí ér qù; (убегать) 急忙跑去 jímáng pǎoqu
грузовик унёсся - 卡车飞驰而去了
тучи унеслись на север - 乌云往北飞驰而去了
синонимы:
примеры:
呜的一声, 一辆汽车飞驰过去
у-у ― [мимо нас] с шумом промчалась автомашина
浮云在飞驰
облака бегут
旋风般地飞驰
вихрем нестись
从房子后面飞驰汽车来了
из-за дома вылетела машина
时间一天一天地飞驰
день за днём идёт, мелькая
风吹得云彩飞驰
ветер мчит облака
在尽速飞驰中
на всём скаку
骑马飞驰而来
примчаться на лошади
汽车从旁边飞驰过去了
машина прокатила мимо
把汽车开得飞驰起来
разогнать автомобиль
卡车飞驰而去了
грузовик унёсся
乌云往北飞驰而去了
тучи унеслись на север
汽车飞驰而过。
A car sped by.
船只在河上飞驰而过。
Ships raced along on the river.
汽车飞驰而过,卷起一阵尘土。
A car sped past, raising a cloud of dust.
火车呜的一声飞驰而过。
The train zoomed past.
大车从店铺门前飞驰而过
Телега катила мимо лавки
火车飞驰地把我们送往前线
Поезд умчал нас на фронт
飞快地(奔跑, 飞驰等)
Сломя голову бежать; Сломя голову мчаться
暗月飞驰门票
Билет на аттракцион ярмарки Новолуния
马飞驰而去
Кони унеслись
从转弯处飞驰出一列火车来
Поезд выскочил из-за поворота
列车在飞驰
мчится поезд
汽车没有停, 从旁边飞驰而过
машина прокатила мимо, не останавливаясь
骑马的人飞驰而过
проскакал верховой
大车飞驰起来
Телега раскатилась
作为豪门家庭的女儿,艾什在慈善舞会上的表现如同在飞驰的摩托上一样自如
Эш родилась в состоятельной семье и прекрасно себя чувствует как на званом ужине, так и на несущемся по трассе мотоцикле.
“纪念碑旁边一台小‘飞驰’,绿色的……”他转向你。“我们去看看那辆货車吧。”
Небольшой „Темпо” около памятника, зеленый... — поворачивается он к тебе. — Идемте, покопаемся в этом грузовике.
悲剧来自于飞驰的車轮,那是急着赶去工作的rcm专車。一股寒意充斥着你的全身。大海的声音渐行渐远。
Трагедия случилась под колесами машины ргм; кто-то спешил на работу. Тебя обдает холодом. Шум моря отдаляется.
看来行动的策划师不见了。一台废弃的货車停靠在菲利普国王的雕像附近,一台flana-Z∗飞驰∗。
Похоже, организатор всей этой операции сбежал. Рядом со статуей Филиппа стоит брошенный грузовик фалн А-Я „Темпо“.
生活就像在高速公路上飞驰。
Скорость жизни подобна скорости на магистрали.
看来司机把一张砂纸粘在了油门上,来解决falna-Z‘飞驰’油门太滑的问题。
Похоже, что шофер наклеил наждачную бумагу на педаль газа. Скользкая педаль — извечная проблема этих фалн А-Я „Темпо”.
“经过纪念碑,就在那下边,”他朝南边挥挥手。“绿色的‘飞驰’。现在他妈的让我一个人待着,行吗?”
Да там, у памятника, — машет он рукой на юг. — Зеленый „Темпо”. А теперь отъебитесь от меня, ладно?
这台货車是falna-Z‘飞驰’,这个型号因为让人恼火的设计缺陷臭名远扬:超级滑的油门。
Этот грузовик — фалн А-Я «Темпо», модель, получившая печальную известность за очень раздражающую ошибку конструкции: гладкая, скользкая педаль газа.
她上马之后就飞驰而去。少了她,这里变得空落落的…
Она села на коня и умчалась. Пусто тут стало без нее...
我们以每小时七十英里的速度(在高速公路上)飞驰。
We were bowling along (the motorway) at seventy miles per hour.
正在跑道上飞驰的高速赛车
Drag racers burning up the track.
汽车在平坦的高速公路上飞驰。
The automobile spun over the smooth expressway.
摩托车手们沿着公路飞驰而去。
The motorcyclists rammed down the highway.
火车飞驰而过。
The train rocketed by.
雪撬沿山坡飞驰而下。
A sleigh dashed down the mountainside.
赛车从我们前面飞驰而过。
The sports car shot past us.
川流不息的车辆在高速公路上飞驰。
Непрерывный поток машин несётся по магистрали.
幻象飞驰而去,你又是独自一人了,驱逐的力量让你颤抖。
Видение пропадает, и вы остаетесь в одиночестве. Могущество, оставленное изгнанием злой силы, дрожит в вас, как натянутая струна.
他顿住了,警惕地瞥了你一眼,看上去仿佛一只突然暴露在飞驰马车灯光下的野兽。
Он замирает и бросает на вас настороженный взгляд – словно дикое животное в лучах фонарей бешено несущейся кареты.