饱暖
bǎonuǎn
сытная (еда) и тёплая (одежда); привольная (безбедная, беззаботная) жизнь
bǎo nuǎn
衣食充足。
宋.赵抃.次韵即事见怀诗:「郡邑丰穰真可喜,人家饱暖更何忧。」
bǎo nuǎn
well-fed and well-clad; more than enough to eat and wearbǎonuǎn
amply fed and clothed亦作“饱煖”。
食饱衣暖。
见“饱暖”。
частотность: #44515
синонимы:
反义: 饥寒
примеры:
闲得没事找事; 吃饱了撑得取闹; 饱暖了就没事找事
с жиру беситься
饱暖了就没事找事
С жиру беситься
饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹;闲得没事找事;钱多烧包
с жиру беситься
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть