饿死事小,失节事大
è sǐ shì xiǎo,shī jié shì dà
посл. помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело; лучше умереть с голоду, но оставаться кристально честным
è sǐ shì xiǎo shī jié shì dà
旧时认为贫困饿死是小事,女子再嫁失去贞节才是大事。清.方苞.岩镇曹氏女妇贞烈传序:「饿死事小,失节事大之言,则村农市儿皆耳熟焉。」后亦用于比喻坚持真理正义,宁死也不丧失原则。如:「所谓『饿死事小,失节事大』,就算丢掉饭碗,我也要力争到底。」
【释义】失节:原为封建礼教指女子失去贞操,后泛指失去节操。贫困饿死是小事,失节事情就大了。
【出处】《二程全书·遗书二十二》:“又问:‘或有孤孀贫穷无托者,可再嫁否?’曰:‘只是后世怕寒饿死,故有是说。然饿死事极小,失节事极大!’”
宋明理学家反对妇女改嫁的封建说教。谓贫困饿死是小事,再嫁而失去节操才是大事。语出《二程遗书》卷二二下:“又问:‘或有孤孀贫穷无托者,可再嫁否?’曰:‘只是后世怕寒饿死,故有是说。然饿死事极小,失节事极大。’”清方苞《<岩镇曹氏女妇贞烈传>序》:“其论娶失节之妇也,以为己亦失节,而‘饿死事小,失节事大’之言,则村农市儿皆耳熟焉。”
пословный:
饿死 | 死事 | 小 | , |
умирать от голода, проголодаться до смерти
|
1) отдать жизнь за своё дело, умереть на посту
2) пасть на поле боя
|
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
失节 | 节事 | 大 | |
1) запятнать себя; поступиться принципами
2) поступиться целомудрием; лишиться невинности
3) нарушить супружескую верность, изменить (мужу); измена
|