马前卒
mǎqiánzú
1) гайдук; скороход (бегущий впереди коня высокопоставленной особы)
2) клеврет, прислужник, лакей
mǎqiánzú
1) пехотинец
2) игрок, пешка, орудие в чьих-л. руках
пешка в руках
mǎqiánzú
旧指在车前头供奔走役使的人,现用来比喻为别人效力的人<多含贬义>。mǎqiánzú
[pawn] 旧指在车马前奔走的仆役, 现指为人效劳、 跑腿、 供人差遣的人
mǎ qián zú
旧时在官员的马车前供使唤的役卒。今多指为他人奔走效力的人。
唐.韩愈.符读书城南:「一为马前卒,鞭背生虫蛆,一为公与相,潭潭府中居。」
mǎ qián zú
lackey
errand boy
lit. runner before a carriage
pawn
mǎqiánzú
1) pawn
2) cat's-paw
1) 在马车前供奔走使役的人。
2) 比喻为别人效力的人。
частотность: #53880
примеры:
…的马前卒(或傀儡)
пешка в чьих руках; пешка в руках
我们都是总统的马前卒。
Мы все прислужники президента.
怎么没有影响?你是一个低劣的个人主义者,摇滚叛逆者,国际金融大鳄的马前卒,跟你火腿色种族的其他成员一模一样。
конечно, влияет. ты — дегенеративный индивидуалист И рок-Н-ролльный бунтарь. пешка транснациональных корпораций, как И вся остальная ваша раса цвета ветчины.
嗯…这里没什么好查的,他们必定只是马前卒。去向戴斯摩回报此事。
Хм... Тут ничего нет, только сплетни какие-то. Доложите обо всем Детмольду.
пословный:
马前 | 卒 | ||
1) * впереди коня, перед конём (высокопоставленной особы)
2) открывать шествие (о переднем верховом)
3) форсировать [окончание дела]
4) вм. 马钱子
|
тк. в соч.
1) солдат
2) шахм. пешка
3) заканчивать; кончать
4) умереть; скончаться
|