马脚
mǎjiǎo
1) конские ноги; лошадиные копыта
2) перен. скрытый изъян (порок) уязвимое место; действительное положение; подлинный облик
露[出]马脚[来] выдать себя с головой
скрытый замысел
mǎjiǎo
比喻破绽:露出马脚。mǎjiǎo
[cloven hoof; sth.that gives the game away] 比喻破绽或隐私
露出马脚
mǎ jiǎo
1) 马的脚。
后汉书.卷四十七.班超传:「超还至于置,王侯以下皆号泣曰:『依汉使如父母,诚不可去。』互抱超马脚,不得行。」
2) 比喻内情或破绽。
西游记.第三十回:「倘吃酒中间,千千仔细,万万个小心,却莫要现出厚嘴脸来,露出马脚,走了风汛,就不斯文了。」
mǎ jiǎo
sth one wishes to conceal
the cat (as in "let the cat out of the bag")
mạ̌jiǎo
sth. that gives the game away1) 马的脚。
2) 比喻破绽。
3) 用马运输的费用,脚价。
4) 赶马人。
5) 迷信谓神所附的人。
6) 清代官服的袖口为马蹄形,因借指清军。
частотность: #31759
в самых частых:
в русских словах:
бог шельму метит
[释义] 骗子总会露出马脚的
выдать себя
露出马脚 lòuchū mǎjiǎo, 暴露自己的过错 bàolù zìjǐ de guòcuò
знает кошка, чьё мясо съела
[用法]论及某人感到自己有过错并可能付出代价, 其行为将露出马脚时说
на воре шапка горит
[参考译文] 露出马脚, 做贼心虚
разоблачаться
暴露出来 bàolùchulai, 露出马脚 lùchū mǎjiǎo
шито белыми нитками
露出马脚
синонимы:
примеры:
露[出]马脚[来]
выдать себя с головой
这个小偷因大量花钱而露了马脚。
Этот вор выдал себя тем, что тратил много денег.
他无意中露出了马脚。
He betrayed himself without meaning to.
他的口音使他露了马脚。
His accent gave him away.
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий
使…露出马脚
выдать с голова
你露出了马脚!
Что, не удалось скрыться?
我们应该留意一下交通堵塞的状况,看看有没有嫌犯露出马脚。你觉得这个主意够严谨吗?
Нужно держать ухо востро рядом с этой пробкой. Вдруг нам на глаза попадется потенциальный подозреваемый. Мне это кажется разумным.
只要你一露出马脚,只要你搔个痒,身边所有人就会喊“怪物!怪物!”然后他们就会转过来把你碎尸万段。
И если хоть на минуту ты выйдешь из роли, если хотя бы почешешься там, где натирают швы, все тут же закричат, что ты чудовище. И весь зал бросится, чтобы разорвать тебя в клочья.
任何人都会露马脚。辛特拉人偷了桑格烈,这就是他犯的错误。
Каждый когда-нибудь ошибается. Ошибка Цинтрийца была в том, что он украл Сангреаль.
他露出了马脚,我们就利用这一点。
Все-таки он споткнулся, и я этим воспользуюсь.
你挑手下要小心点,利可像个菜鸟一样,一下子就露出马脚。
Ты должен лучше подбирать себе людей. Рико попался, как... ребенок.
哈哈,马脚塞到屁眼里…
Хе-хе, точило в жопе...
我就是这么想的。奇怪的是,达莉丝怎么会想要学这些,你不觉得奇怪吗?也许她留下了一些马脚透露出她的意图...
Так я и думал. Забавно, что Даллис этим интересовалась, не находите? Может, она оставила после себя что-то, что подскажет нам о ее намерениях...
大多数人都是为了避免被抓到才更换记忆。合成人对我们的世界一无所知,很容易露出马脚引人注意。
Большинство это делает, чтобы избежать преследования. Синтам ничего не известно о нашем мире. Они легко могут совершить ошибку и привлечь к себе внимание.
похожие: