马蜂窝
mǎfēngwō
осиное гнездо
mǎfēngwō
马蜂的窝,比喻难于对付的人或能引起麻烦和纠纷的事:她这个马蜂窝谁也惹不起。mǎfēngwō
[hornet's nest] 马蜂的巢穴。 比喻令人不好对付的人和集体
他这一说可捅了马蜂窝了
hornet's nest
mǎfēngwō
syn. 蚂蜂窝1) 马蜂的窝。
2) 喻难於对付的人或麻烦而棘手的事。
частотность: #47839
в самых частых:
примеры:
他会打我一顿,把蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个马蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
“也许是这样吧。”她镇定而平静。“我还是希望你留心我的建议——没必要去捅马蜂窝的。”
Возможно. — Она сохраняет невозмутимость и непоколебимость. — Я все же надеюсь, вы последуете моему совету: нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
“那∗的确∗是一个绝佳的有利位置。”她点点头,镇定而平静。“∗不过∗——我希望你留心我的建议。没必要去捅马蜂窝的。”
Да, это действительно ∗могло бы∗ стать неплохим наблюдательным пунктом, — кивает она, сохраняя невозмутимость. — ∗Однако же∗... Я надеюсь, вы последуете моему совету. Нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
他显然觉得捅马蜂窝并不明智。
Он явно больше не думает, что тыкать палкой в осиное гнездо — это хороший план.
你捅了马蜂窝。
Добро пожаловать в осиное гнездо.
嘿,戈登! 你可捅马蜂窝了。
Черт, Гордон! Ты разворошил улей.
你看上去像个狠角色。你能替我弄出点大动静来吗?把他们搅个鸡犬不宁!见人马就杀!等他们一窝蜂出去逮你的时候,我就能偷偷地去给雷戈萨·死门刺探情报了。
Ты выглядишь довольно угрожающе. Можешь прикрыть меня? Устрой среди них переполох! Убивай всех без разбору. Пока они будут охотиться за тобой, я смогу выскользнуть отсюда незамеченным и доставлю собранную информацию Ретгару Вратам Смерти.
пословный:
马蜂 | 蜂窝 | ||
1) пчелиное (осиное) гнездо, соты
2) тех. соты, ячеи; сотовый заполнитель
|