捅马蜂窝
tǒng mǎfēng wō
разворошить осиное гнездо; обр. навлечь большие неприятности
tǒng mǎfēngwō
обр. решая трудное дело, задеть, тронуть опасного человека; нажить неприятностиворошить осиное гнездо
tǒng mǎfēngwō
比喻惹祸或触动不好惹的人。tǒng mǎfēngwō
[bring a bornets' nest about one's ears; stir up a hornet's nest] 比喻闯祸或敢于得罪厉害的人
对不正之风, 我们要有捅马蜂窝的精神
tǒng mǎ fēng wō
用竹棍等拨动马蜂的窝巢。比喻引动纠纷或招惹难以对付的人。
如:「你去招惹那个恶棍,不是存心捅马蜂窝吗?」
tǒng mǎ fēng wō
to poke through a hornets’ nest
to attack a difficult task resolutely
tǒng mǎ fēng wō
stir up a hornets' nest; bring a hornets' nest about one's ears; poke a hornets' nesttǒng mǎfēngwō
stir up a hornet's nest触动马蜂窝。比喻引起麻烦,惹祸。
частотность: #63270
примеры:
“也许是这样吧。”她镇定而平静。“我还是希望你留心我的建议——没必要去捅马蜂窝的。”
Возможно. — Она сохраняет невозмутимость и непоколебимость. — Я все же надеюсь, вы последуете моему совету: нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
“那∗的确∗是一个绝佳的有利位置。”她点点头,镇定而平静。“∗不过∗——我希望你留心我的建议。没必要去捅马蜂窝的。”
Да, это действительно ∗могло бы∗ стать неплохим наблюдательным пунктом, — кивает она, сохраняя невозмутимость. — ∗Однако же∗... Я надеюсь, вы последуете моему совету. Нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
他显然觉得捅马蜂窝并不明智。
Он явно больше не думает, что тыкать палкой в осиное гнездо — это хороший план.
嘿,戈登! 你可捅马蜂窝了。
Черт, Гордон! Ты разворошил улей.
你捅了马蜂窝。
Добро пожаловать в осиное гнездо.
他会打我一顿,把蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个马蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
пословный:
捅 | 马蜂窝 | ||
гл.
1) ударять; пробивать, протыкать, прокалывать
2) толкать, трогать, тревожить
3) вылезать (выходить, пробиваться) наружу
|