马逢伯乐而嘶,人遇知己而死
_
A horse neighs in recognition of Bo Le, the supreme judge of horses; a man dies content in recognition of a real friend.
mǎ féng bó lè ér sī rén yù zhī jǐ ér sǐ
A horse neighs in recognition of Bo Le, the supreme judge of horses; a man dies content in recognition of a real friend.пословный:
马 | 逢 | 伯乐 | 而 |
лошадь; конь
|
встретить(ся)
|
1) Бо Лэ (легендарный ценитель и знаток лошадей в период Чуньцю)
2) знаток, ценитель, открыватель талантов
|
嘶 | , | 人 | 遇知 |
гл.
1) ржать; ржание
2) кричать [жалобно]; [печальный] крик
3) сорвать [голос]; осипнуть
4) жужжать, шипеть; шипение (вм. 咝)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
知己 | 而 | 死 | |
1) знать самого себя
2) понимать друг друга; взаимопонимание
3) близкий (задушевный) друг; родная душа
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|