驯养
xùnyǎng
![](images/player/negative_small/playup.png)
приручать, одомашнивать; выкармливать; разводить; содержать
xúnyǎng
приручать; одомашниватьдоместикация
xùnyǎng
饲养野生动物使逐渐驯服:驯养猴子│驯养麋鹿。xùnyǎng
[raise and train(animals); domestricate] 抚养以求其顺服; 安抚
xún yǎng
1) 抚育、畜养。
文选.鲍照.舞鹤赋:「守驯养于千龄,结长悲于万里。」
2) 安抚。
宋书.卷五十七.蔡廓传:「况安都外据强地,密迩边关,考之国计,尤宜驯养。」
введение в культуру (микроорганизмов)
xùn yǎng
to domesticate
to raise and train
xùnyǎng
raise and train (animals); domesticate1) 饲养野生动物使逐渐驯服。
2) 指驯服。
3) 安抚。
частотность: #26904
в русских словах:
звероводство
养兽业 yǎngshòuyè, 野兽驯养业 yěshòu xúnyǎngyè
одомашнить
使驯化, 驯养
окультуренный
〔名词〕 驯养
укротитель
驯服者 xúnfúzhě, 驯养者 xúnyǎngzhě
синонимы:
примеры:
南海鹦鹉驯养人
Дрессировщик попугаев из братства Южных Морей
哈尔什鸦人驯养了一种名叫卡利鸟的飞禽,它们的羽毛非常漂亮。
Араккоа из логова Хаалэш вывели необыкновенных птиц, которых они называют калири.
我设法抓来了一只雄性小卡利鸟,凭我的经验,驯养这种鸟类应该不成问题。不过雌性卡利鸟非常罕见,如果能抓来一只雌鸟,我就能尝试繁殖出它们的后代。但是……她必须是一只小卡利鸟才行。若是强行将成年卡利鸟囚禁起来,她肯定无法存活。
Мне удалось поймать несколько молодых самцов, и, кажется, они вполне поддаются дрессировке. Добыть самочку куда труднее, но если бы у меня была хотя бы одна, я смогла бы получить от них потомство. Лучше всего, если самочка будет очень молоденькая... совсем птенец. Взрослая дикая птица не выживет в неволе.
南边哈尔什巢穴的鸦人驯养了一种巨型的卡利鸟,而这种鸟类的羽毛是艾泽拉斯世界许多贸易站重金收购的目标。想想吧,要是卖一批过去,我就能买无数的麦酒了!
Араккоа из логова Хаалэш, что к югу отсюда, удалось вывести невероятных птиц, которых они называют калири. Перья этих калири оторвали бы с руками на любом базаре на Азероте. Только подумай, сколько бы эля я тогда смог купить!
有趣的是,不管我们消灭多少座狼,它们的数量总是有增无减。我的探子报告说座狼是在黑石塔里面繁殖并驯养的,那里是黑石兽人的要塞。你必须去黑石塔找到座狼的源头。找到它……然后摧毁它。
Вот что интересно – сколько мы их ни убиваем, их не делается меньше. Разведчики доносят, что воргов растят и обучают на Пике Черной горы, в столице орков этого клана. Отправляйся туда и поищи источник опасности. Отыщи... и уничтожь.
你听说了吗,有些迅猛龙的智商高得足以驯养?是真的!我就见过猎人把它们当宠物。
Подумать только – оказывается, некоторые ящеры до того умны, что из них может получиться домашний питомец! Серьезно! Я видел, как охотники их приручают.
纳格兰是德拉诺许多强力生物的原产地。那里的食人魔使用一种非常残忍的手段驯养他们。
В Награнде обитают одни из самых могучих зверей Дренора, и местные огры нашли достаточно жестокие способы их подчинения.
在纳格兰居住着德拉诺最强大的野兽,而且那里的食人魔使用一种非常残忍的手段驯养他们。
В Награнде обитают одни из самых могучих зверей Дренора, и местные огры нашли достаточно жестокие способы их подчинения.
这片大陆上的狼拥有钢钳一般的咬合力。难怪兽人会驯养他们。
У здешних волков стальные зубы. Неудивительно, что орки быстро их приспособили для своих нужд.
卓格巴尔在这些洞穴里驯养幼虫。
В этих пещерах дрогбары натаскивают своих подрастающих червяков.
我没法靠近,但是我看得出,她和她的诱捕者军团正在驯养被邪能腐化的野兽。
Мне не удалось подобраться ближе, но, насколько я поняла, она со звероловами занимается приручением порабощенных Скверной животных.
把潜岩者幼虫驯养成可以参战的可怕攻城蠕虫,考古尔是罪魁祸首。
Под присмотром Коргрула маленькие скальные ползуны вырастают в огромных осадных червей, которых дрогбары используют в битвах.
在我侦察驯养之坑时,我听到洞穴中传来了恐怖的噪音。
Изучая откормочные ямы вот там, впереди, я слышал жуткие звуки, доносившиеся из пещеры.
斯凯哈特请我来教导他手下的城里小子,怎么驯养本地的海鹰。其中一部分学生加入了叛军,看来这些懦弱的士兵已经不记得背叛德鲁斯瓦战士的下场了。
Скайхарт пригласил меня сюда поучить городских парней обращаться с морскими ястребами. Некоторые из моих учеников примкнули к мятежникам. Видимо, эти неженки-пехотинцы забыли, что грозит тем, кто предал воинов Друствара.
纳格兰对这头动物来说就像是家一样,而且经过了德莱尼这么多年的驯养,我们要训练它应该会格外容易。
Этот зверь отлично себя чувствует в Награнде, бьюсь об заклад, что спустя столько лет, проведенных с дренеями, натренировать его будет проще пареной репы.
熊是卑鄙的生物,我们的生活因此饱受折磨。但是聪明的被遗忘者想出了一个法子,可以一劳永逸地解决野熊的麻烦。
那些被感染的熊总是侵扰我们的营地。被遗忘者们把它们引向了蜘蛛驯养场。蜘蛛的毒液将大大地削弱那些讨厌的生物。
去处理掉那些被感染的熊,保护营地的安全。
那些被感染的熊总是侵扰我们的营地。被遗忘者们把它们引向了蜘蛛驯养场。蜘蛛的毒液将大大地削弱那些讨厌的生物。
去处理掉那些被感染的熊,保护营地的安全。
Медведи – бездушные твари, как будто бы созданные лишь для того, чтобы мучить нас. Только благодаря нашей изобретательности мы научились извлекать из них какую-то пользу! Мы используем медведей, как ходячую паучью ферму. Наши пауки откладывают яйца под шкуру медведей, и яйца растут, получая питание из медвежьей плоти и крови.
А после того, как медведи выполнили свое предназначение, от них надо избавиться. Отправляйся на юго-восток и убей зараженных медведей, которые нам уже не пригодятся.
А после того, как медведи выполнили свое предназначение, от них надо избавиться. Отправляйся на юго-восток и убей зараженных медведей, которые нам уже не пригодятся.
起初是作为山林猎人的搭档而被人类驯养的,但在平淡而忙碌的城市生活中,也能够称职地完成看家护院的工作。是温顺而敏锐的犬类,对小孩子十分友好。
Одомашненные, чтобы стать компаньонами промышляющих в горных лесах охотников, они, тем не менее, могут служить охранниками в быстротечной и равнодушной городской среде. Эти покладистые и проницательные псы хорошо ладят с детьми.
格雷是最早成功驯养的人,但这项成就并没有为他的遗孀带来多少慰藉。
Гурли стал первым, кто попытался приручить такую хрюшку, хотя для его вдовы это было слабым утешением.
艾斯波要塞旁的渡船夫驯养枭来陪伴,有人不肯付船资时便派他们追赶。
Кормчие эсперского подземного мира приручают неясытей, спуская их с привязи, когда путники отказываются оплачивать перевоз.
百年前,一对驯养狮鹫逃出囚笼。如今其后裔的歌声响彻云际。
Век назад пара одомашненных грифонов сбежала от своего хозяина. Теперь небеса наполнены песнями их потомков.
它们自幼便受人驯养,知晓该向最需要的地方提供援助。
Еще птенцами их учат доставлять подмогу туда, где она нужна больше всего.
那是传奇的精灵剑士和诗人尼斯榭尔根据透过观察野猫而悟出之基本步法与砍劈系统而创造的,那些野猫通常是被精灵统治者所驯养而担任宫殿的护卫。
Этот стиль создал легендарный эльфийский фехтовальщик и поэт Ниссаил, он основан на системе шагов и ударов. Создавая его, он наблюдал за дикими кошками. В особенности, за оцелотами, которых эльфийские правители использовали как дворцовую стражу.
一只硫磺色羽冠的凤头鹦鹉坐在封面上,嘴部微张。似乎这只鸟正在呼唤着书名:“从0到1!凤头鹦鹉驯养指南。”
На обложке изображен желтохохлый какаду с приоткрытым клювом. Птица будто выкрикивает название книги: «От А до Я кр-р-расавчик! Руководство по воспитанию какаду».
从0到1!凤头鹦鹉驯养指南
«От А до Я кр-р-расавчик! Руководство по воспитанию какаду»
从0到1!凤头鹦鹉驯养指南。买下之后。(海伦)
From A to Zrieek! Guide to a Well-Behaved Cockatoo. After you have bought it. (Хелен)
他说得一点都不夸张!大史凯利格岛的蜂蜜酒,任谁喝了都会醉,驯养的熊也不例外!
Я не преувеличиваю! Мед из Ард Скеллиге свалит с ног даже дрессированного медведя!
这些美丽的生物被人类视作敌人——这也不无道理,因为它们会攻击我们驯养的动物,霜雪深重时,还会攻击我们的马匹。但另一方面,它们也是高尚的野兽,具有惊人的智慧、力量和独立自主的能力,这些往往令人钦佩不已。
Люди считают этих прекрасных зверей врагами - и не без причины, ведь волки нападают на стада домашних животных, а в особенно холодные зимы - и на лошадей. Но это благородные звери, очень умные, сильные и независимые, и ими нельзя не восхищаться.
驯养的熊…
Дрессированные медведи...
驯养奶牛是为了给我们提供牛奶。
Cows were domesticated to provide us with milk.
是的,是的,太阳的爱人,世界的驯养者。说你知道这些故事,这些都是真实的。
Да-да, Супруг Солнца, Покоритель народов. Сказать, что вы слышали эту легенду. Но она – не более, чем вымысел.
女王陛下,杜纳之花,熔炉之焰,我向您引见太阳的爱人,世界的驯养者——猩红王子。
Ваше величество! Цветок Дюны, Пламя Горнила. Перед вами Супруг Солнца, Покоритель народов – Красный Принц.
начинающиеся: