喂养
wèiyǎng
кормить, питать, выкармливать; кормление, вскармливание
人工喂养 искусственное вскармливание
混合喂养 комбинированное вскармливание (напр. ребёнка)
wèiyǎng
кормить; прям., перен. выкармливатьwèiyǎng
给幼儿或动物东西吃,并照顾其生活,使能成长:喂养牲口│精心喂养婴儿。wèiyǎng
[feed; keep; raise] 照料幼儿或动物幼仔并喂给东西吃, 使成长
喂养婴儿
精心喂养
wèi yǎng
喂养牲畜。
如:「他家里喂养着一只大狼狗。」
wèi yǎng
to feed (a child, domestic animal etc)
to keep
to raise (an animal)
wèi yǎng
feed; raise; keep:
喂养小鸡 feed the chickens
喂养家禽 keep fowls
你们用什么饲料喂养家禽? What do you feed the poultry on?
wèiyǎng
feed; raise; keep给幼儿或动物东西吃。并加以照料使之成长或得以生存。
谓给人或动物食物吃,使之生存、成长。
частотность: #19032
в русских словах:
бардовый
用酒糟喂养的, 用酒糟喂出来的
бог дурака, поваля, кормит
(讽) 上帝来喂养傻瓜了. 释义:傻瓜走运了; 傻瓜总有上帝来保佑; 傻瓜总是活得很轻松. 参考译文:傻人自有傻人福; 憨人自有憨人福
выкормок
-мка〔阳〕〈方〉 ⑴人工喂养出来的动物崽儿. ⑵人工喂养的野兽.
грудное вскармливание
母乳哺育 mǔrǔ bǔyù, 母乳喂养 mǔrǔ wèiyǎng
искусственник
〔阳〕不用母奶喂养的婴儿; ‖ искусственница〔阴〕.
кормить
1) 喂 wèi, 喂养 wèiyǎng
поёный
〔形〕(人工)喂养大的(指牛犊等).
синонимы:
примеры:
喂养婴儿
питать младенца
1990年代母乳喂养: 全球倡议
Грудное вскармливание в 90-е годы: глобальная инициатива
母乳育婴、断奶和婴儿喂养
грудное вскармливание, отнятие от груди и питание детей
母乳喂养;母乳育婴
кормление грудью; грудное вскармливание
母乳喂养杰出工作中心
Центр пропаганды грудного вскармливания
紧急喂养;紧急补充营养
1. кормление в критической ситуации (напр., больного ребенка); 2. обеспечение питанием в чрезвычайных ситуациях
喂养站[婴儿]; 供餐站[难民]
пункт питания
发育监测、口服体液补充、母乳喂养、免疫接种、生育间隔、粮食安全
наблюдение за ростом, оральная регидрация, грудное вскармливание, иммунизация, промежуток между родами и продовольственная безопасность
发育监测、口服体液补充、母乳喂养、免疫接种、生育间隔、粮食补充、妇女教育
подход ГОБИ-ФФФ (контроль за ростом - пероральная регидратация - грудное вскармливание - иммунизация/регулирование деторождения - пищевые добавки - грамотность среди женщин)
发育监测-口服体液补充-母乳喂养-免疫接种
наблюдение за ростом-пероральная регидратация-грудное вскармливание- иммунизация
关于保护、促进和支持母乳喂养的因诺琴蒂宣言
Декларация Инноченти о поощрении, пропаганде и поддержке грудного вскармливания
母乳喂养政策制定者国际专题讨论会
Международный симпозиум представителей директивных органов по вопросам грудного вскармливания
世卫组织/儿童基金会婴幼儿喂养联席会议
Совместное совещание ВОЗ/ЮНЕП по питанию младенцев
世卫组织/儿童基金会婴幼儿喂养问题联合会议
Совместное совещание ВОЗ/ЮНИСЕФ по вопросам кормления детей младенческого и раннего возраста
1990年代母乳喂养会议:全球倡议
Meeting on Breast-feeding in the 1900s: A Global Initiative
世卫组织/儿童基金会关于产妇服务在保护、促进和支持母乳喂养中特殊作用的联合声明
Совместное заявление ВОЗ/ЮНИСЕФ об особой роли служб охраны матерей в деле сохранения, пропаганды и поддержки практики грудного вскармливания
世界促进母乳喂养行动联盟
Всемирный союз действий в поддержку практики грудного вскармливания
喂养小鸡
feed the chickens
喂养家禽
keep fowls
你们用什么饲料喂养家禽?
Какие корма вы используете для кормления домашней птицы?
人工喂养的犊牛
hand raising calf
可望成为喂养地球不断增长人口的解决之道。
Оно [открытие] подаёт надежду на то, что станет путём решения проблемы пропитания непрерывно возрастающего населения земного шара.
(见 Как волка ни корми, он всё в лес глядит)
[直义] 狼不管你怎么喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[直义] 狼不管你怎么喂养, 它总是想逃到森林中去的.
сколько волка ни корми он всё в лес глядит
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
喂养猴子当宠物
содержать обезьян как домашних животных
壕沟怪物喂养装置
Набор для кормления канавного монстра
从遍布冬泉谷的奇美拉和碎齿熊身上收集它们的肉。把肉交给我,这样我就可以用它来喂养那些正在接受训练的霜刃豹了。
Добудь в окрестностях мясо химер и медведей-щербозубов. Принеси его мне, чтобы я мог кормить им ледопардов, которых я дрессирую.
你的第一个任务是喂养我的猎犬。
Для начала покорми моих псов.
对你的宠物使用喂养宠物。
Покормите питомца.
多里安将抓来的始祖幼龙交给我训练和喂养,这让我有了新的想法。嗯,我要拥有自己的宠物!
Дориан отдает мне дракончиков, которых ему удается поймать, чтобы я дрессировал и кормил их; но тут мне как-то вдруг пришло в голову, что я тоже хочу завести домашнего любимца.
记得要喂养猎鹰!
Только не забудь его покормить!
在你的悉心照料和喂养下,你的毒皮暴掠龙幼崽长大得很快。它的乳齿很快就会被成年暴掠龙的牙齿取代了。如果你注意保留你的龙崽在成长过程中脱落的牙齿,那么你就能明确地判断它在何时成长到了可以被训练成坐骑的程度。
При хорошем уходе равазавры быстро растут. По мере взросления молочные зубы заменятся коренными. Если ты будешь собирать все выпавшие зубы, то сможешь легко определить, когда он достаточно окрепнет для того, чтобы его можно было тренировать как верховое животное.
北伐军抓住了一头雪人,他们称那头雪人为冰吼。那头雪人将参与演武场的战斗。而我们的任务就是训练并喂养他。
Рыцари поймали огромного йети по кличке Ледяной Рев, который будет участвовать в гладиаторских боях, и поручили нам тренировать и кормить его.
这种名叫岩石猎鹰的鸟类以幼虫为食,而这片稀松的岩地正是峡湾幼虫的温床。我要你用幼虫来喂养笼子里的猎鹰。
Как тебе, должно быть, известно, скальные соколы фьорда питаются в основном червяками. По всему фьорду легко можно найти расшатанные камни, под которыми обитает множество личинок. Найди червячка и накорми им сокола в клетке.
它一定是想让你去位于安戈洛环形山南部中心处的巨痕谷,在那里收集一些异种蝎肉。得到异种蝎肉之后,就用它来喂养你饥饿的龙崽吧。
Очевидно, он хочет, чтобы вы отправились в Скользкий овраг, что на юге кратера УнГоро, и принесли ему мясо силитидов. Когда соберете мясо, угостите им своего равазаврика.
沙怒巨魔是一个能屈能伸的部族。他们从长年的沙尘暴,还有被沙子常年覆盖的其他东西中活了下来。要是以为这里唯一的部队就只有巨魔,那可就太愚蠢了。我们一直在驯化圣甲虫,喂养苏利萨斯,还把我们的死者复活成僵尸永世征战。
Это племя Песчаной Бури – упорные ребята. Выдерживают и песчаные бури, и то, что сидит в недрах песков. Глупо думать, что в пустыне никого, кроме троллей, нет. Мы приручаем скарабеев, разводим суллитузов, поднимаем наших мертвых, чтобы те бесконечно сражались за нас, как зомби.
这只幼崽需要你的悉心关照,才能强壮而健康地成长。你应该每天至少查看它一次。喂养和照料你的冬泉豹幼崽是和他建立信任和友谊的最好办法。
Но чтобы он вырос сильным и здоровым, тебе следует уделять ему много внимания. Старайся хотя бы раз в день проверить, как он себя чувствует. Не забывай его кормить и заботиться о нем – это лучший способ завоевать его доверие.
沃提克对此物非常熟悉,他们的凯帕圣树已经完全被煞魔所侵蚀了,他们还用这些恐惧琥珀来喂养他们的虫群。
Вортики знают это. Их кипари поражены ша, и смола дерева превращается в кристаллы концентрированного страха.
猢狲通常很怕雪人,但现在他们却用土地精来喂养雪人。
Обычно хозены сами боятся стать завтраком для йети, но теперь они кормят их груммелями.
高特尔找到了一些旧石板,上面写着托加尼洼地就是献身之地。在古老的帝国,似乎乌龟会被用来喂养某些凶猛的水怪。
Тут недавно нашли какие-то скрижали – и в них говорится, что при древних императорах преступников и недовольных приносили в жертву – бросали в Тораджарскую яму.
照料翼狮的一项重要工作就是喂养它们,确保它们心情愉悦。
Чтобы ларионы были счастливы, им нужны развлечения и забота.
勇得几乎不存有死灵术。 此处死尸的肉身会喂养出藻类邪鬼。
На Джанде почти нет некромантии. Вместо этого, разлагающиеся тела мертвых порождают водорослевых монстров.
散绿菌将腐生物游牧四方,以各处的养分碎屑喂养之。
Таллиды перегоняют сапролингов с места на место, выискивая богатые перегноем места для кормления.
那些家伙在里面放了馊水来喂养动物。艾穆斯帮我洗干净了,但是火闻起来还是很臭。
Эти твари хранили там корм для своих зверей. Эльмус помог мне все вымыть, но вонь все равно стоит ужасная.
很多动物因染上了瘟疫而死。我也不知道可以怎样喂养我的子女。没时间了…
Столько животных дохнет от этой чумы. Как же теперь мне прокормить детей? Хватит болтать, времени нет.
根据我们家族的传说,曾经有一头母石化蜥蜴从失火的建筑中拯救了我们的祖先,他当时还是名小男孩。它把他带回巢穴,当成自己的小孩喂养。
Семейное предание гласит, что основателя нашего рода ребенком на пожаре спасла самка василиска. Забрала его к себе в гнездо и выкормила как собственное дитя.
称为人类的生物天性脆弱,被许多危险动物当做猎物。骏马滋养人类,以乳汁喂养人类。人类日渐强壮,于是骏马让人类在它身上披鞍。他们变成了战士,与敌人英勇奋战。
А, люди тогда были слабы и страдали от разных бед. Кобыла кормила их своим молоком, и люди стали сильны, а затем позволила оседлать себя - так люди стали воинами.
公安德莱格寿命短暂,在秋季与女王交配之后它们的生命便会划上句点。为了迎接那一刻,它们通过保卫领地来证明自己的资格。弱者在战斗中死去,只有强者才能幸存。它们选择将个体的基因传递给下一代,而自己则在交配后被杀,尸体喂养蜂巢,使其度过漫长的冬季。
Главная задача трутней-эндриаг - оплодотворение королевы, которое происходит осенью. А прежде эти существа должны охранять территорию колонии. Более слабые особи гибнут в боях, выживают же самые крупные и сильные, и именно их гены передаются следующему поколению эндриаг. Сами они после оплодотворения королевы будут убиты, а их тела послужат остальным жителям колонии кормом на долгие зимние месяцы.
恩斯特,千万不要靠近死寂森林。那森林里面恶狼成群,而且地面还会散发某种毒气。大概一星期之后,我会派几个士兵过去。我告诉他们去执行侦察任务,但其实都是狗屁。我们很久以前就已经侦察过那地方了,而且我们知道走进那森林就不可能活着出来。所以我聚集了手下最没用的人渣,根本不值得花钱喂养的烂兵,让他们去送死。我知道你会问:他们没用是他们的错吗?我告诉你,这些笨蛋在战场上会对我们造成威胁。上次跟拉多维德军交战时,两个白痴在战场上认不得我们盾牌上的军徽,攻击了我们自己的人。我连他们到不到得了森林都很怀疑…
Командиру разведчиков Эрнсту Гольтцу. Эрнст, обходите стороной Трупную чащу. В этом лесу кишмя кишат волки-переростки, а из земли выходит какой-то смердящий газ. Кроме того, не далее как неделю назад я послал туда отряд наших людей. Я сказал им, что они должны провести разведку, но это неправда. Разведка уже давно проведена, и я знаю, что эта чаща - смертельная ловушка. Поэтому я собрал самых тупых дуболомов, содержание которых стоит денег, а пользы не приносит никакой, и послал их на верную смерть. Ты спросишь: виноват ли дурак в том, что он дурак? Так вот, эти кретины могут представлять для нас угрозу в случае битвы. Во время последней стычки с палачами Радовида двое таких идиотов даже не распознали гербов на щитах, и бросились на наших людей. В общем, я даже сомневаюсь, что эти дуболомы вообще добрались до этого леса...
工蚁,工蜂喂养和照料共生蚁群或共生蜂群幼虫的工蚁或工蜂
A worker ant or bee that feeds and cares for the colony’s young.
这只小羊要用奶瓶喂养。
The lamb had to be brought up by hand.
她用胡萝卜泥喂养那婴儿。
She fed the baby on pureed carrots.
这孩子是用豆浆喂养大的。
The baby was raised on soya-bean milk.
山姆不得不卖掉他的五条大丹麦狗。喂养它们花费太高,他实在负但不起。
Sam had to sell his five Great Danes. The high cost of feeding them was driving him to the wall.
女王的幼子由我们来培育,由我们来喂养!加入我们的世界中,哦织梦者!
Детеныши королевы наши - мы будем нянчить их и восхищаться ими! Идите же к нам, ткачи снов!
他们让我像农夫家的公牛一样勤奋地干活,但我又能做什么呢?他们自我记事起就拥有我,喂养我。没错,这就是生活。我真希望他们能因为我把他们两个从可怕的哥布林手中救出来,而给我换一条更好的缰绳。
Они нагружают меня работой, словно крестьянин своего быка, но что я могу поделать? Они же мои хозяева, они всю мою жизнь меня кормили. Другой жизни я не знаю - но надеюсь, что теперь, когда я избавил их от жуткой смерти, они станут давать мне поблажку.
...所以它必须以你的血肉来喂养。
...сим плоти вашей суждено ему вкусить.
你感到一阵天旋地转...众神现在看起来就像是暴君一般:以他们的崇拜者的秘源为食,喂养着那些人,就像等待屠宰的牲口那样。
У вас кружится голова... Получается, что боги – тираны, которые питаются Истоком своих последователей, словно те – выращенный на убой скот.
你看到无数飞扑的翅膀,你用手播撒鸟饵。你听到鹰叫,撕扯肉的声音。你一生都在这里,这个充满死亡气息的地方。你一生都在潜心用死尸喂养你的鹰。
Вы видите множество хлопающих крыльев; ваша рука разбрасывает зерно. Вы слышите клекот орлов; звук раздираемой плоти. Вся ваша жизнь сосредоточена здесь, вокруг этого пьедестала смерти. Вся ваша жизнь посвящена кормлению орлов плотью ваших безвременно ушедших сородичей.
你过去总倾向于不去种七神已经种下过的东西。没有信仰,它就不能茂盛成长,所以你要用自身的血肉去喂养。
Вы не заботились о семени, посаженном Семерыми. Без веры же ему не прорасти, сим плоти вашей суждено ему вкусить.
начинающиеся: