驴头不对马嘴
lǘtóu bùduì mǎzuǐ
ослиная голова не подходит к лошадиному рту; обр. в знач.: невпопад (об ответе); ни к селу ни к городу; концы с концами не сходятся; нет ничего общего
ссылки с:
驴唇不对马嘴lǘ tóu bù duì mǎ zuǐ
比喻答非所问或两下不相合。同驴唇不对马嘴”。lǘtóu bù duì mǎzuǐ
(1) [irrelevant answer or reasoning] 比喻答非所问或事物两下不相吻合
陈正公听了这些话, 驴头不对马嘴, 急了一身的臭汗。 --《儒林外史》
(2) 也说"驴唇不对马嘴"
见“驴唇不对马嘴”。
примеры:
回答得驴唇不对马嘴
отвечать невпопад
这个比方有点驴唇不对马嘴。
Это сравнение немного не к месту.
约翰试图回答教师的问题, 但他所说的却是驴唇不对马嘴。
Джон попытался ответить на вопрос учителя, но говорил всё невпопад.
昨天她神情离奇,回答问题驴唇不对马嘴,东张西望,好像是等待什么似的。
Вчера она вела себя как-то странно. Отвечала невпопад, оглядывалась по сторонам, будто чего-то ждала.
牛头不对马嘴; 莫明其妙
ни к селу, ни к городу
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
牛头不对马嘴——这是本地的一种说法。
Дырку в голове от дырки в жопе. Местная присказка.
她心不在焉地听我说,回答也是牛头不对马嘴
она слушала меня рассеянно и отвечала невпопад
пословный:
驴头 | 不对 | 对马 | 嘴 |
1) неверно, неправильно, не так; неверный, неправильный, ошибочный; ошибка
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
3) расходиться, не соответствовать
4) быть не в ладах, не уживаться
|
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|