牛头不对马嘴
niútóu bù duì mǎzuǐ
невпопад; не к месту; не из той оперы; ни к селу, ни к городу
niútóu bù duì mǎzuǐ
обр. невпопад; не к месту; ни к селу, ни к городуневпопад; несвязно; не к месту; не из той оперы; ни к селу, ни к городу
не к месту; не из той оперы
niútóubùduìmǎzuǐ
见〖驴唇不对马嘴〗。niútóu bù duì mǎzuǐ
[incongruous] 比喻答非所问或事物两下不符
niú tóu bù duì mǎ zuǐ
比喻答非所问或事情两不相符。
官场现形记.第十六回:「只要人家拿了他一派臭恭维,就是牛头不对马嘴,他亦快乐。」
警世通言.卷十一.苏知县罗衫再合:「皂隶兜脸打一啐,骂道:『见鬼,大爷自姓高,是江西人,牛头不对马嘴。』」
或作「牛头不对马面」。
niú tóu bù duì mǎ zuǐ
see 驴唇不对马嘴[lǘ chún bù duì mǎ zuǐ]niú tóu bú duì mǎ zuǐ
Horses' jaws don't match cows' heads -- incongruous.; as incongruous as the mouth of a horse on the head of an ox; irrelevant; things that don't agreeniútóu bụ̀ duì mạ̌zuǐ
incongruous; irrelevant【释义】比喻答非所问或两下不相合。
【用例】老师提出的问题他由于精神分散而没听清楚,回答得牛头不对马嘴。
比喻答非所问或对不上号。
в русских словах:
ни к селу ни к городу
完全不恰当; 牛头不对马嘴
синонимы:
примеры:
她心不在焉地听我说,回答也是牛头不对马嘴
она слушала меня рассеянно и отвечала невпопад
牛头不对马嘴; 莫明其妙
ни к селу, ни к городу
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
牛头不对马嘴——这是本地的一种说法。
Дырку в голове от дырки в жопе. Местная присказка.
пословный:
牛头 | 不对 | 对马 | 嘴 |
1) бычья голова, коровья голова
2) сокр. 牛头刨床
таурены (одна из рас вселенной WarCraft) |
1) неверно, неправильно, не так; неверный, неправильный, ошибочный; ошибка
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
3) расходиться, не соответствовать
4) быть не в ладах, не уживаться
|
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|