骂人的话
màrénde huà
ругательства; брань; ругань
сильный слово; ругательный слово; бранное выражение; сильный выражение; бранные слова; сильные слова; ругательные слова; сильные выражения
в русских словах:
выражательство
说骂人的话, 说粗鲁下流的话, 说话带脏字, 骂街, 撒野
дураку не ум помешал
[直义] 不是思维搅乱了傻瓜的脑子.
[释义] 神经病(骂人的话).
[参考译文]工团傻里傻气的; 有毛病.
крепкое словцо
骂人的话
сквернословие
下流话 xiàliúhuà, 骂人的话 màrénde huà
сквернословить
骂街 màjiē, 说 骂人的话 shuō màrénde huà
примеры:
不知道在法律上算不算是骂人的话
не знаю, считается ли это по закону (нецензурной) бранью
[ 直义] 骂人的话不会挂在衣领(胸口)上.
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
брань на вороту не виснет
他叹了口气并兀自嘟囔着。你确信你在那些嘟囔声中听到了几句骂人的话。
Он вздыхает, что-то бормочет себе под нос. Вы определенно различаете пару ругательств.
用我的女性魅力啊。再加一些骂人的话和卫生眼就成了。
Пустила в ход свои женские чары. А остальное сделали тщательно подобранные ругательства и зловещий взгляд.
难听的骂人话
безобразная ругань
说了句骂人话
загнуть словечко
极难听的骂人话
отборная брань
气势十足的骂人话
энергичная ругань, крепкая ругань
骂人话(意思是: 去你妈的)
а ну тебя к..
他妈的, 笨蛋(用于骂人话)
чудак на букву м
你真该打(开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
你真该打. (开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
骂人话尖刻的责骂性言词;骂语
Sustained, harshly abusive language; invective.
假如你有礼貌的话就不会在他人面前骂人了。
If you had good manners you wouldn’t swear in company.
婊子养的(壮士歌中常见的骂人话, 相当于现在的 сукин сын "狗崽子")
блядино семя
这里只有一个家伙会用这么奇怪的话骂人,那就是我的邻居莫可。我离开时把古登交给他照料…我得去找他了,他一定很担心。
Так один человек только сказать может. Сосед мой, Мирко. Я когда уходил, попросил его за Монетой поухаживать. Надо бы к нему заглянуть - он, небось, нервничает.
对不起,长官。我很抱歉。我只是专心在这里做事,很抱歉我说了那样的话。我爸爸会骂人,我男朋友也会骂人……我整个家庭都会。我也染上了这种习惯。我不是有意的……而且我很抱歉。
Извиняюсь, дяденька. Прости, пожалуйста. Я пыталась сосредоточиться на этой штуковине, я не хотела так говорить. Мой отец матерится, мой парень матерится... да вся моя семья матерится. Так что это своего рода привычка. Я не хотела... Прости.
пословный:
骂人 | 的话 | ||
ругаться, браниться; ругательный
|
1) если...
|