骂人
màrén
![](images/player/negative_small/playup.png)
ругаться, браниться; ругательный
骂人的话 ругательство, бранное слово; ругань
произнести ругательство
màrén
[abuse; curse; rail; swear] 用有渎神明或下流话咒骂
甚至连想都没想到要骂人
mà rén
以恶言加于人。
文明小史.第十一回:「首县听他骂人,也不便说甚么,叫人打过轿子,让他坐好。」
mà rén
to swear or curse (at people)
to scold or yell at someone
mà rén
abuse; call one names; give a bad name to sb.; revile a person; swear at; mutter insults against; curse; give one a scolding; reprove sb.; tell one off; give a piece of one's mind; load sb. with insults; give sb. a good dressing down; condemn; condemnation; reprove; give (get) sb. a good wigging; give sb. the edge of one's tongue; walk into a meat-pie; take sb. to task; cuss sb. out:
我们既没有打人,也没有骂人。 We didn't beat or swear at people.
màrén
swear/curse (at people)в русских словах:
браниться
2) (осыпать бранью) 骂人 mà rén
выбраниться
〔动词〕 骂人, 说骂人话, 骂一顿, 〔完〕见 браниться.
лаяться
лаюсь, лаешься〔未〕〈俗〉骂人; 骂街; 骂架. Довольно вам ~!你们别骂了!
обзываться
1) 给…起难堪的绰号; 骂人
ругань
骂人[的]话 màrén[de] huà, 骂街话 màjiēhuà
ругаться
1) 骂人 màrén, 骂街 màjiē
ругнуться
〔动词〕 骂人
такой-сякой
(代, 限定)没出息的 (用于讽刺, 骂人)
примеры:
一味地骂人
только и знает, что ругается
光骂人
только и знать, что браниться (ругать других)
兴你打架, 就兴我骂人
уж коли тебе можно драться, то мне дозволено ругаться
难听的骂人话
безобразная ругань
极难听的骂人话
отборная брань
老王这个既不会打架,也不会骂人,受了委屈的时候,只能一个人生闷气。
Лао Ван не привык спорить и ругать других, поэтому будучи незаслуженно обиженным только и может что дуться.
他老爱骂人。
Он постоянно ругается.
我们既没有打人,也没有骂人。
Мы не дерёмся и не ругаемся.
气势十足的骂人话
энергичная ругань, крепкая ругань
你怎么骂人,多难听!
Why do you swear? It’s really bad.
你怎么张口就骂人?
Почему ты как откроешь рот, так сразу ругаешься?
骂人话(意思是: 去你妈的)
а ну тебя к..
请别骂人!
Не выражайтесь!
婊子养的(壮士歌中常见的骂人话, 相当于现在的 сукин сын "狗崽子")
блядино семя
不要打架, 不要骂人
не дерись, не ругайся
说了句骂人话
загнуть словечко
不知道在法律上算不算是骂人的话
не знаю, считается ли это по закону (нецензурной) бранью
兔崽子(骂人语)
чертов сын; собачий сын; курицын сын
你真该打(开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
你真该打. (开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
他妈的, 笨蛋(用于骂人话)
чудак на букву м
[ 直义] 骂人的话不会挂在衣领(胸口)上.
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
брань на вороту не виснет
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
您可别误会了,大姐我可不是在骂人呀!
Несмотря на странное название, поверь мне, это очень вкусно!
不过总要跟外来人解释这个名字不是在骂人,麻烦得很!
Название, конечно, не самое привлекательное, особенно для чужеземцев.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. На местном языке название блюда звучит весьма двусмысленно.
安根很粗鲁,但我们可以在他这学习骂人的艺术。
Унган, конечно, мужлан неотесанный, но искусство словесного оскорбления он довел до совершенства.
最近我骂人好像都没力气了……
Что-то ругаюсь я уже не так ядрено, как раньше...
对不起,长官。我很抱歉。我只是专心在这里做事,很抱歉我说了那样的话。我爸爸会骂人,我男朋友也会骂人……我整个家庭都会。我也染上了这种习惯。我不是有意的……而且我很抱歉。
Извиняюсь, дяденька. Прости, пожалуйста. Я пыталась сосредоточиться на этой штуковине, я не хотела так говорить. Мой отец матерится, мой парень матерится... да вся моя семья матерится. Так что это своего рода привычка. Я не хотела... Прости.
他嘴里的那句∗去他妈的∗就像一声枪响。他不经常骂人的。
Это ∗на хер∗ из его уст звучит как выстрел. Он нечасто использует ненормативную лексику.
这里只有一个家伙会用这么奇怪的话骂人,那就是我的邻居莫可。我离开时把古登交给他照料…我得去找他了,他一定很担心。
Так один человек только сказать может. Сосед мой, Мирко. Я когда уходил, попросил его за Монетой поухаживать. Надо бы к нему заглянуть - он, небось, нервничает.
- 提醒鞋匠给钱,这货已经输三次了。他骂人的花样我倒学了不少,钱却是一个子儿也没见着。
Надо напомнить сапожнику насчет долга. Он уже трижды проиграл. Бранился как никогда, а денег так и не заплатил.
不许骂人。
Нельзя обзываться.
别怪我骂人, 可他实在太不是东西!
Excuse my French, but he’s a bloody nuisance!
假如你有礼貌的话就不会在他人面前骂人了。
If you had good manners you wouldn’t swear in company.
骂人话尖刻的责骂性言词;骂语
Sustained, harshly abusive language; invective.
比尔, 注意检点! 别在孩子们面前骂人。
Bill, remember yourself! Don’t swear in front of the children.
告诉他,他骂人真是一绝。
Сказать, что он умеет находить слова.
他叹了口气并兀自嘟囔着。你确信你在那些嘟囔声中听到了几句骂人的话。
Он вздыхает, что-то бормочет себе под нос. Вы определенно различаете пару ругательств.
你们这些家伙骂人怎么这么没创意啊?
Может, придумаете что-нибудь новое?
用我的女性魅力啊。再加一些骂人的话和卫生眼就成了。
Пустила в ход свои женские чары. А остальное сделали тщательно подобранные ругательства и зловещий взгляд.