黎明即起
_
get up (rise) at dawn; get out of bed at cockcrow (daybreak); up with the lark
встать с рассветом; встать с зарей
lí míng jí qǐ
get up (rise) at dawn; get out of bed at cockcrow (daybreak); up with the larkget up as soon as it dawns
límíngjíqǐ
rise with the dawnв русских словах:
заря
вставать с зарёй - 黎明即起; 天亮就起来
примеры:
黎明即起; 天亮就起来
вставать с зарёй
黎明即起,洒扫庭除。
Rise at dawn and sweep the courtyard.
她黎明即起。
She got up at sunrise.
他黎明即起。
He was up at daylight.
他们黎明即起。They set out at sunrise。
They woke up at sunrise.
黎明即醒
wake with the dawn
黎明起床
встать на рассвете
我们在黎明起程, 直驶纽约。
We set sail at dawn and headed for New York.
пословный:
黎明 | 即 | 起 | |
1) рассвет; на рассвете
2) перен. просвещение; просветительский
|
1) есть; являться; это и есть; то есть; (а) именно
2) тотчас; немедленно; сейчас же; сразу (см. тж. 就 2))
3) даже если; пусть даже
4) книжн. в скором времени; вскоре
5) книжн. приближаться
|
1) вставать; подниматься; трогаться (с места)
2) происходить; возникать; появляться
3) строить; воздвигать
4) разрабатывать; составлять
5) вытаскивать; поднимать (напр., якорь) 6) получать; приобретать
7) давать (имя)
8) сч. сл. для судебных дел
9) сч. сл. группа; партия (напр., товара)
10) начиная с; с
11) глагольный суффикс, указывающий на
а) движение снизу вверх
б) на начало действия
12) после глагола в сочетании с 得 указывает на возможность, а в сочетании с 不 на невозможность действия
|