黑暗面
hēi’ànmiàn
тёмная сторона
ссылки с:
黑暗面儿отрицательная сторона
hēi'ànmiàn(r)
dark aspect; seamy side
这只是社会的黑暗面。 It is just the seamy side of the society.
примеры:
旧社会黑暗面
тёмные (мрачные) стороны старого общества
这只是社会的黑暗面。
It is just the seamy side of the society.
血色十字军的狂热使他们看不到自己的黑暗面。让他们为这伪善的嘴脸付出代价吧。
Члены ордена – настоящие фанатики. "Священная ярость" ослепляет их, они не видят своей собственной тьмы. Они должны заплатить за лицемерие. И ты станешь орудием возмездия.
准备好你的武器,现在该晋升堡垒的盾牌发出金色的光芒了。现在该飞入炽蓝仙野,在黑暗面前展现勇气了。
Готовь оружие! Пусть сияют щиты Бастиона. Ты отправишься в леса и будешь храбро сражаться с наводняющей их тьмой.
因为害怕受到“中国的抨击”,使所谓的“中国的朋友”很难公开谈论它的黑暗面。
Страх «сказать плохо о Китае» помешал его так называемым «друзьям» открыто обсуждать менее привлекательные стороны этой страны.
花瓣、丝带和芬芳的气味。可惜,你看起来像是喜欢生命中黑暗面的那种人。
Лепестки, ленточки, сладкие ароматы – нет. Но ты похож на ценителя темных удовольствий.
玩弄别人的黑暗面,可能会把自己搞得很惨。
Играть с людскими пороками опасно.
战区的黑暗面。再肮脏也不过如此了吧。
Подбрюшье Боевой зоны. Не уверен, что в мире есть что-то более жуткое.
请接受我最卑微的道歉,让你看到了戴路卡先生的黑暗面。
Примите мои самые искренние извинения за то, что вам пришлось столкнуться с темной стороной мистера де Луки.
面对无尽的黑暗。
Взгляни в бесконечную тьму.
快到了。黑暗神殿就在前面。
Еще немного. Мы приближаемся к Черному храму.
你的身后是黑暗,你的面前也是黑暗。
Тьма за тобой, тьма пред тобой.
现在是白天……为什么外面这么黑暗?
Сейчас ведь день... А почему так темно?
内海黑暗,广阔,表面上毫无意义……
Внутренние воды темны, безбрежны и на поверхности бессмысленны...
你可能要面对操控他的黑暗力量。
Ты можешь столкнуться с тьмой, что заполнила их разум.
每个家、小镇或每个人都有黑暗的一面。
У каждого города, каждого селения, каждой общины есть своя темная сторона.
感觉有人在你上面,在黑暗中观察着你。
Такое ощущение, что сверху кто-то есть, наблюдает за тобой из темноты.
现在明明就是白天……为什么外面那么黑暗?
Сейчас ведь день... А почему так темно?
你面前的黑暗闻起来像是机油和木头的味道……
Эта тьма пахнет машинным маслом и опилками...
夜晚地平线上闪耀的灯光,倒映在黑暗的海面上。
В темной воде отражаются искорки огней, что видны на ночном горизонте.
他应当继续遭受痛苦。让他在黑暗中面壁思过吧。
Пусть страдает и дальше. Оставим его во тьме, и пусть созерцает собственный пуп.
往好的方面想,我们可以利用黑暗先发制人。
С другой стороны, в темноте будет проще подобраться к этим роботам.
他应当留下来遭受痛苦。让他在黑暗中面壁思过吧。
Он должен страдать и дальше. Оставим его во тьме, и пусть пялится на собственные ноги.
<土地倾斜着,通向你面前墓穴的黑暗入口。>
<Земляной откос перед вами спускается к темному входу в гробницы.>
即使我们在炽蓝仙野直面黑暗,我们也不会背弃盟友。
Мы не бросим своих союзников в беде, даже если сами сражаемся с тьмой.
风停了下来,马丁内斯水湾黑暗的水面上,一片寂静……
Ветер утихает, над темными водами залива Мартинеза повисает тишина...
起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
她的紧嘴成一条线,面容冷峻,黑暗的记忆从眼前闪过。
Ее рот вытягивается в угрюмую нитку, и мрачные воспоминания невольно проносятся у нее перед глазами.
定位一处入侵,然后看看揭开黑暗的面纱会发生什么。
Найди какое-нибудь место, где порча проникает в наш мир, и попробуй заглянуть за темную завесу.
你们热情地亲吻了对方,准备好面临最幽深的黑暗。
Вы страстно целуетесь, готовые дать отпор самой темной тьме.
一柄黑暗而恐怖的斧子。不可思议的是一面的刃状况远好于另一面。
Темный топор устрашающего вида. Почему-то за одним лезвием ухаживали гораздо лучше, чем за вторым.
你听到了吗?我敢肯定外面黑暗之处一定藏着什么东西。
Слышишь? Клянусь, там что-то есть. В темноте.
摔得很严重。可能是因为外面很黑?这地方在黑暗中就是个雷区。
Очень неудачное падение. Может быть, было темно? В темноте это место словно минное поле.
哇啊,现在是晚上,但是周遭却很亮。冰箱里面真的是一片黑暗。
Ого, сейчас ночь, но так светло! В холодильнике всегда была кромешная тьма.
宴席进行到一半,加里维克斯要求和黑暗女王单独见面。
Посреди пира Галливикс попросил личной аудиенции у Темной Госпожи.
你戴着面罩。你身旁站着……遭到流放的人。弱势的一群。黑暗中的灯火。
На тебе маска. Тебя окружают... изгои. Аутсайдеры. Лучи света во тьме.
到北边的黑暗深渊去,找到耶努萨克雷。他已经进入黑暗深渊里面了。
Отправляйся на север, в Непроглядную Пучину, и поговори с Дженеу Санкри. Он уже там.
矮人下面又分出一些不同的亚种族:高山矮人,守卫矮人和黑暗矮人。
Раса гногров делится на несколько более мелких подвидов: гногры с холмов, гногры-защитники и темные гногры.
有的。里面除了阴郁的黑暗之外什么也没有。最好别把手伸进去!
Так и есть. Внутри — лишь мрачная темнота. Не суй туда руки!
你与乌达瑞克的命运会交缠,你将在黑暗中前行,面对火焰与阴影。
Твоя судьба сплетается с судьбой Удальрика. Ты будешь идти во тьме. Пред тобой - огонь и тень.
前面还有一些兽人邪教徒正在黑暗之门附近……搞一些……古怪的事情。
Дальше по этой дороге находится Темный портал... там полно орков-сектантов. Наверняка они что-то замышляют.
他们潜伏在阴影和海水浸泡的洞穴中。海水表面纯洁的微光下潜伏着黑暗。
Они кроются в тенях, в пропитанных солью гротах. Темные силы под сверкающим сиянием водной глади.
美丽事物时时面临危机。 在黑暗入侵之前,骑兵会迅速将之移入安境。
Наделенные красотой предметы находятся под постоянной угрозой. Наездники уносят их в безопасные места, обгоняя подступающую тьму.
你来自黑暗之门对面的世界?你认识雷克萨?唔,我跟他确实很熟。
Значит, ты из мира за Порталом? И ты знаешь о Рексаре. Да, я хорошо с ним знаком.
沃匹尔就在前面。他正试图用奥克纳鲁的力量举行某种黑暗仪式。
Ворпил совсем рядом. Он направляет силы Аукнаару на проведение темного ритуала.
去吧,让他明白,玛卓克萨斯人永不屈服。即使面对黑暗之地也一样。
Отправляйся к нему и прояви настоящую малдраксийскую отвагу. Нас не запугает даже это ужасное место.
黑暗编织者塞斯仍然收藏着他的面具,而利爪之王艾吉斯看守着他的长矛。
В один прекрасный день он бесследно исчез, оставив после себя лишь маску, копье и некоторые записи.
其中发生了许多错误,试图在黑暗中摆脱面纱,我们将这个面纱称为死亡。
Потому и столько ошибок, потому неустанно сбрасывают с себя во тьму этот призрачный покров, что смертью и зовется.
拿着这个粉末,扔向外面被困的信徒。它能驱散影响他们的黑暗魔法。
Держи этот порошок. Посыпь им оставшихся снаружи почитателей. Он снимет с них влияние темных чар.
那些邪恶的面具藏着黑暗的魔法,我们的许多猎手同伴都被它们附身了。
Эти странные маски и их темная магия превратили слишком много моих товарищей-охотников в одержимых.
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма.
他怪异地笑了笑,然后抬头深望教堂塔楼的那片黑暗。“从上面,兄弟。”
Он странно улыбается и запрокидывает голову, чтобы посмотреть во тьму под купол церкви: «Оттуда, дружище».
地板下的空洞黑暗而潮湿。你勉强辨认出下面是一滩沙子和锯末的混合物。
Пустота под половицей темная и влажная. Внизу тебе с трудом удается разглядеть смесь из песка и опилок.
那双诡异的蓝眼睛还在那里,透过大门之间的黑暗虚空注视着外面的世界。
Жуткая пара синих глаз все еще здесь — глядит на тебя из черного проема между створками ворот.
拿着这把锄头,到黑暗之门的爆炸范围边缘去找一找露出地面的岩石吧。
Вот тебе кирка. Иди к порталу и набери мелких осколков по радиусу взрыва.
想一想,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
А что, если Темные всадники все это время были у нас прямо под носом? Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
只有真正的王下骑士才能靠∗意志∗去直面黑暗中的现实。才能直视深渊,去做∗应该做的事∗。
Только истинному рыцарю хватит ∗воли∗ признать, насколько темна реальность. Посмотреть прямо в бездну и ∗сделать что должно∗.
前往北面的战地,使用魔棒强化黑暗游侠,帮助他们对付狼人。魔棒能激发他们的勇气。
Возьми его и используй для того, чтобы придать сил нашим темным следопытам, которые дерутся с воргенами на поле к северу от нас. Влей в них силу при помощи моего жезла.
就让你的好奇心指引你到隔壁房间的烹锅对面的黑暗走廊吧。在那里,你会找到答案。
Не сопротивляйся любопытству. Пройди мимо котелков в соседней комнате к темному коридору. Там тебя ждут ответы на все вопросы.
前面有三个燃烧军团传送门。启动传送门就可以让伊利达雷从黑暗神殿倾巢而出。
Впереди находятся три пары врат Пылающего Легиона. Активируй их, чтобы призвать войска иллидари, которые ждут сигнала в Черном храме.
恶魔符文在你的手中闪闪发光,散发出黑暗之力。上面用恶魔语刻着一个散发着冷光的单词……
Демоническая руна светится в вашей руке, излучая темную силу. На ней на языке демонов написано слово...
这个名字像钟声一样在空中回响——就像敲响了一面黑暗的鸣锣。你有种很不好的感觉。
Это имя звучит тревожным звоном темного колокола. У тебя дурное предчувствие насчет всего этого.
他凝望的目光中有一种深厚的渴望。感觉他很想跟上面那片黑暗中某种不知名的东西在一起。
Этот взгляд выражает неподдельное вожделение, стремление. Словно он хочет стать единым целым с чем-то, что скрывается во тьме там, наверху.
“又见面了。”她转过身来。“你一定很喜欢在黑暗中行走吧。有什么能帮你的吗?”
И снова здравствуйте, — она оборачивается. — Вы прямо любитель блуждать во тьме. Чем могу помочь?
跟我去月神湖畔吧。它晶莹剔透的湖水可以净化最黑暗的面纱,揭示其内在的本质。
Ступай за мной к берегам Элунеара. Кристальные воды этого озера могут смыть даже самую темную пелену, за которой скрывается истина.
他点了点头,眼睛依然盯着上面的迪斯科舞者,他的脸庞被刺破黑暗的橘色光束给染黄。
Он кивает, все еще глядя на танцора диско наверху и на энергичный танец цитрусовых огней, освещающих темноту.
<古尔丹逃走后,黑暗之门失去了效用,艾泽拉斯所面临的威胁暂时被遏制了。>
<С уходом Гулдана Темный портал отключился, и угроза вторжения больше не нависает над Азеротом.>
如果你的意志足够强大,波耶西亚在她的黑暗宫殿里将会感受到你,在我们面前现身。
Если твоя воля будет достаточно сильна, Боэтия услышит нас и явится перед нами.
古尔丹终于坐上了冰封王座。黑暗之门已再次打开,无数世界将在他面前瑟瑟发抖。
Гулдан наконец-то занял Ледяной Трон. Темный портал открылся вновь, и бессчетные миры содрогнулись.
真是没想到,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
Подумать только – все это время Темные всадники могли шнырять у нас прямо под носом! Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
到西边的黑暗深渊里面去,找到哨兵阿露温。她是一位值得信赖的朋友,而且她需要帮助。
Отправляйся на запад, в Непроглядную Пучину. Когда попадешь туда, найди часового Алувин. Она добрый друг и поможет в трудную минуту.
啊,这是一条悲伤的道路。佩拉吉奥斯憎恨恐惧很多东西。暗杀、野狗、亡灵、黑面包……
О, это грустный путь. Пелагий боялся и ненавидел столько всего... Убийц, диких собак, нежить, черный хлеб...
有时我们向内审视才会发现真正的黑暗。晋升堡垒曾经一片祥和,现在我们却面临许多敌人。
Иногда истинная тьма скрывается совсем рядом. Когда-то в Бастионе царила гармония, но теперь он полон врагов.
一个有趣的谜题!我想知道这张黑暗和不祥的面纱下面到底隐藏着什么∗可怕的秘密∗,哈哈。
Таинственная загадка! Интересно, что за ∗ужасные секреты∗ скрываются за этой темной и зловещей завесой? Ха-ха-ха!
这些现实被笼罩在永恒的黑暗之下将只是时间的问题。我们不应该躲藏,而是要去面对这股黑暗。
Рано или поздно две реальности сольются в одну, окутанную вечной тьмой. Может, нам пора прекратить прятаться и выступить навстречу тьме.
他点了点头,眼睛依然盯着上面那座无损的雕像,盯着那一抹离经叛道的污迹为黑暗点上一杯柠檬潘趣。
Он кивает, все еще глядя на оскверненную статую наверху, на дерзкую кляксу, добавляющую лимонный всплеск к темноте.
我在预言中看到了你,<name>。你同大地之环一起,想要将那畜生制服。你将会面对黑暗。
В своем сне я видела и тебя, <имя>. Вместе со Служителями Земли ты борешься против зверя. Тебе предстоит сойтись в схватке с Тьмой.
啊,这是一条悲伤的道路。佩拉吉乌斯憎恨恐惧很多东西。暗杀、野狗、不死者、黑面包……
О, это грустный путь. Пелагий боялся и ненавидел столько всего... Убийц, диких собак, нежить, черный хлеб...
什么也没有,只有裂缝的边缘在黑暗中闪闪发光。这里可能有些文字,但你分辨不出上面说了些什么。
Темнота. Только блеск стекла по краю трещины. Возможно, на витраже что-то было написано, но уже не разобрать.
这是我的荣幸。黑暗势力固然危险,但是我们仍怀着傲人的雄心勇敢面对,那是布拉莫斯的承诺!
Я была рада помочь. Непроглядная тьма смертельно опасна, но мы бросили ей вызов с достойной целью: ради обещания Брамоса!
他点了点头,眼睛依然盯着上面的末日使者,盯着那只伸出凶兆的手臂,上面的文字在黑暗中几乎看不清。
Он кивает, все еще глядя на высящегося вестника конца и на руку, воздевающую плакат с едва различимым в темноте предзнаменованием.
пословный:
黑暗 | 暗面 | ||
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
1) темная, затененная поверхность
2) dark face
|