黑衣
hēiyī
1) чёрная одежда
2) походное (военное) платье (также обр. в знач.: стражник-гвардеец во дворце)
3) монашеская ряса (также обр. в знач.: монах)
hēiyī
[guard of palace] 王宫卫士的代称。 上古王宫卫士身穿黑衣
补黑衣之数。 --《战国策·赵策》
hēi yī
1) 黑色衣服。
礼记.月令:「孟冬之月,……天子居玄堂左个,……衣黑衣,服玄玉。」
2) 王宫卫士。因着黑衣,故称。
战国策.赵策四:「窃爱怜之,愿令得补黑衣之数,以卫王官。」
3) 僧衣或僧人。教外之人因僧侣常着黑袈裟,故称僧侣为「黑衣」。
hēiyī
1) trad. soldier's uniform
2) monk's clothing
1) 黑色衣服。
2) 战国赵王宫宿卫常穿黑衣,故用以指宫廷侍卫。
3) 指僧。因僧徒常衣黑袈裟,故称。
частотность: #9442
в русских словах:
ходить
всегда ходить в чёрном - 经常穿着黑衣服
Чёрный монах
《黑衣修士》
примеры:
补黑衣之缺
залатать прореху в чёрной одежде
经常穿着黑衣服
всегда ходить в чёрном
全身穿的都是黑衣服
одет во всё чёрное
迪菲亚黑衣卫兵
Черный страж из Братства Справедливости
典狱长之眼:召唤渊誓黑衣卫士
Око Тюремщика: призыв верного Утробе черного стража
黑衣玛索菲特、欺诈者尤瑞恩、放血者鲍尔古斯和堕落者米尔杜兰是幽魂之地天灾军团的首领人物。杀死这些军官,天灾军团自然会陷入混乱。
Масофет Черный, Джурион Обманщик, Боргот Кровопускатель и Мирдоран Мерзостный. Запомни эти имена крепко, ибо в Призрачных землях эти полководцы Плети уступают только самому ДарКхану. Срази их, и их безмозглое воинство будет повергнуто в хаос.
黑衣玛杜克从未吃过败仗,但是他的剑却被击落,留在了考林路口西面的山谷底部。
Мардук Черный так и не был побежден, но его легендарный меч был сломан и потерян. Он лежит на дне ущелья к западу от Перекрестка Корина.
关于那些石头:它们确实存在,而且在黑铁矮人手里。他们的领袖,黑衣拉索里克正在使用石头的力量来禁锢我们勘探队的同伴。他们被带到了大熔炉那里。他们的意志已经被扭曲,被迫不分昼夜地干活以完成一个名叫奥比斯顿的东西。
Теперь о камнях: они существуют и сейчас находятся у клана Черного Железа. С помощью этих камней их главарь, Латорик Черный, удерживает моих соратников по экспедиции в плену. Лишенные рассудка, они день и ночь трудятся над созданием монстра, именуемого Обсидионом.
工头玛托留斯是这里管事的人,但他并非熔渣之池唯一一个有权势的矮人。黑衣拉索里克和他可怕的傀儡奥比斯顿,就埋伏在这条走廊前面。
Здесь всем заправляет надзиратель Мальторий, но он не единственный могущественный дворф в Шлаковой Яме. В глубине этого коридора обитают Латорик Черный и его ужасающий голем, Обсидион.
黑衣玛杜克从未吃过败仗,但是他的剑却被击落,留在了通向东南方的大路旁。
Мардука Черного так и не одолели, но его легендарный меч остался без хозяина и наверняка уже покрылся ржавчиной... Он лежит где-то у дороги к юго-востоку отсюда.
我们要一石二鸟,既不能让这件武器被造出来,也要阻止他们的军火流水线!去拿到设计图,趁黑衣守卫铸剑师前来保卫它们的时候将其杀掉,这样就能让我们的任务变得简单一些。
Мы не дадим этому случиться и прервем поставки оружия Плети одним махом! Похить чертежи, а когда явится оружейник Черной Стражи, чтобы помешать, срази его. Этим ты здорово нам поможешь.
可是…可是…我明明看见黑衣服的姐姐把她送到这里了…呜呜…
Но... Но... Я видела, как тётя в чёрном принесла её... ∗хнык-хнык∗
关于这个黑衣人的传闻并不多,只知道大家都称他为“死神”。虽然没人知道他的真实身份和动机,但有一点是可以肯定的,他的出现意味着死亡
Ходят слухи о загадочном террористе по прозвищу Жнец. Никто не знает, кто он и к какой организации принадлежит. Но одно известно точно: появление Жнеца предвещает смерть.
布雷纳之役…北方人肩并肩对抗黑衣者。迪‧路特率领的瑞达尼亚人在右翼…纳塔利斯率领的泰莫利亚军在左翼。很壮观的场面,不是吗?
Битва под Бренной... Все нордлинги плечом к плечу против Черных. Реданцы под командованием де Рюйтера на правом крыле... на левом Темерия во главе с Наталисом... Прекрасное зрелище, не правда ли?..
噢,是的…我在那里砍倒的黑衣者比任何地方都多。当我们加入战斗时,左翼的瑞达尼亚人陷入了混乱。中间的泰莫利亚军团也一样。我们到的正是时候。
Ну да... Намолотили мы там Черных, как никогда. Мы когда в битву вступали, реданцы на левом фланге уже бежали врассыпную. То же и с темерскими отрядами в центре. Так что мы очень вовремя подоспели.
有天斥候抓到了一个尼弗迦德人,他渴望重获自由而宣称自己是藏匿亚甸战利品支队的一员。虽然上帝对着我们微笑,但我们依然不相信自己的好运。我们曾听过关於这批宝藏的传说,并审问过每个我们所俘虏的黑衣者。看样子我们所有的努力终於有了代价。
Как-то раз разведчики схватили нильфгаардца, который помогал прятать награбленные в Аэдирне ценности. Это было все равно, что выиграть в лотерею. Мы уже раньше слышали об этих сокровищах, и допрашивали каждого пленного из армии нильфов. Брали всех, и это сработало.
弑王者错综复杂的计画被揭发得太迟,雷索一开始便效力於尼弗迦德皇帝-他的任务是在黑衣者引爆新的战争之前制造混乱。他们利用女术士秘会的野心来获得门路与金钱上的好处-更别提松鼠党人的支援-让雷索杀害了北方人最重要的两位君主,使得他们的国家陷入混乱。
Сложный план убийцы королей открылся слишком поздно. С самого начала Лето работал на Нильфгаард. Империи было необходимо посеять смуту перед войной, которую Черные собирались развязать. Используя амбиции Ложи чародеек, их знакомства и финансовые возможности, а также поддержку ничего не подозревавших скоятаэлей, Лето уничтожил двоих из наиболее влиятельных властителей нордлингов, государства которых тут же погрузились в хаос.
他们正在交涉。就我所知,科德温人民不喜欢和黑衣者结盟的主意。我也是。
Идут переговоры. Насколько я знаю, людям в Каэдвене не нравятся шашни с нильфами. Мне тоже.
在开战前有黑衣者在帐棚里出现 - 这世界是怎么了?没有什么比把他满是皱纹的脑袋装在布袋里送回去给恩希尔更能让我开心了…不过特莉丝‧梅莉葛德坚持我要有耐性和有礼貌。我是吗?
Черные в моем лагере перед битвой. Куда мы катимся? Будь моя воля, отослал бы его сморщенную башку императору Эмгыру. Но Трисс Меригольд велела мне быть вежливым и терпеливым. Как, по-твоему, у меня получилось?
播下纷乱的种子,防止他们和黑衣者结盟,并限制戴斯摩与亨赛特的影响力。
Мы хотели не допустить союза с Каэдвена с нильфами, ограничить влияние Детмольда на Хенсельта.
帮帮对抗过黑衣人的老兵吧?
Пожертвуете ветерану сражений с Черными?
黑衣人驻扎在附近,但他们的兵力还不足以统治这里,所以他们跟男爵达成了协议。那家伙其实是个傀儡,但尼弗迦德人似乎答应给他什么东西做报酬。
Черные стоят гарнизоном неподалеку. Только чтоб править, им силенок не хватит. Стакнулись с бароном. Вертят им всяко, да, наверно, уж чего-нибудь и ему наобещали.
我们已向布兰王道别,现在该选出他的继承人,领导我们与黑衣人作战。
Мы простились с Браном. Время выбрать его преемника, который поведет нас против Черных.
被黑衣人打败之后,我们有两个选择,放弃抵抗,试着过普通人的生活…
Когда Черные нас разбили, у нас был выбор: смириться и попробовать жить нормально...
他去找卢戈了。自从凯瑞丝登上王位,这鸟人就跟被干了屁眼儿似的。现在,这该死的瞧见黑衣者来了,以为可以在他们的帮助下解救史凯利格。
У Лугоса. С тех пор как Керис села на трон, Лугосу как шило в задницу засадили. А теперь, едва он Черных увидел, надумал, будто с их помощью спасет Скеллиге.
血腥男爵才不是什么土豪领主的龟儿子王八蛋呢。他看到黑衣杂种也不会吓尿裤子。
Кровавый Барон - это тебе не какой-нибудь выпердыш из богатеньких, так что он при виде черных шлемов ссаться не станет.
听说黑衣人马上就会卷土重来,跨越庞塔尔河。我敢打赌这次拉多维德肯定击退不了他们。
Говорят, будто Черные вот-вот начнут новое наступление. Ставлю алмазы против орехов, что в этот раз Радовид их не отбросит.
黑衣人也留下了不少金银财宝。我们找到…多少箱来着?
Нильфы немало оставили. Сколько там мы в сундуке нашли?
我们的货车上全是从黑衣人那儿抢来的战利品。
А у нас полный воз добычи, отбитой у Черных.
这可是第一次有黑衣者直接把战利品送上门啊。
Ха-ха-ха! Вот так набег - Черные нам сами под нос товар доставили.
把那个白痴葵约尔给我解决。那智障差点把我们给害死,那队商队这次带了一大堆武器。他肯定是把消息传给了大使馆那些穿黑衣的家伙,绝对没错!当然了,大半的商队成员还是抵挡不了我们,但是我们自己的人手也死了几个。既然葵约尔想搞破坏,那我们就来搞葵约尔。把他抓住、绑上木桩点火,问出他把之前抢来的赃物藏在哪里。他不可能玩昆特牌全输掉了吧。问出来之后,就让他烧个痛快吧。
Достаньте этого выпендрежника Квайля. Гребаный задохлик хотел нас прикончить. Караван в этот раз сильно охранялся. Должно быть, подмаслил своих землячков из посольства! Мы, конечно, перебили всех Черных, но я потерял нескольких хороших ребят. Раз уж Квайль хотел с нами поиграть, теперь мы порезвимся с Квайлем. Прижгите ему пятки и разузнайте, где он спрятал свою долю от последних налетов. Я точно знаю, что он не все спустил в гвинт. А потом пускай пляшет черный фанданго.
我也在找人,找我弟弟。他在村子外面跟黑衣人奋战…好一场大战。然后…他就失踪了。
Нет. Я сам ищу брата. Он солдат, пропал после большой-большой битвы... Здесь она была - сразу за деревней... И ни слуху от него ни духу.
我知道的跟你一样少。但只要稍加研究,尸体就能说话…看到这个黑衣人了吗?他跟红骑士打起来,为了争桥。
Да я знаю то же, что и вы, то есть ничего. Но по трупам ведь читать можно, как по книге... Черные с реданцами за мост схватились.
整座村子的人我都怀疑。我在这里住了半个世纪,还以为他们把我当自己人…但黑衣人一来,一切都变了。我是这儿唯一的铁匠,被抓去帮他们的驻军服务。敲胸甲、马蹄铁什么的。
Да всю деревню. Я живу здесь полвека, думал, они меня своим считают... Но все поменялось, когда пришли Черные. Я единственный кузнец в округе, так что приходится и на гарнизон работать. Клепаю погнутые панцири, подковы ставлю, все такое.
可现在呢,长老连上个厕所都得先请示黑衣人,领主好像也被他们吊死了,所以就没赏金了。
А теперь староста даже в нужник без согласия Черных не ходит, а господина, кажется, повесили... Вот и нет на него заказа.
没什么可怜的。他跟黑衣人走得太近。这都算轻的。
А что его жалеть? Нечего было Черным подпевать.
很久以前,他还在军队时,有些黑衣者躲在染料工厂里。男爵和他的手下接到命令,要去攻下工厂。其他人可能会选择用拖延时间、让他们饿死之类的方法,但男爵是个急性子,他选择直接进攻。
Когда он еще был солдатом, ему приказали занять красильню, в которой засели нильфы. Другой бы, может, взял их измором, но барон - человек вспыльчивый, тут же и ударил.
黑衣人把酒厂烧掉了,我这儿只有用烧焦橡木桶酿的酒。
Пивоварню Черные сожгли. А жженка есть.
我们要杀死黑衣者!
Мы должны были бить Черных!
他一定没躲过黑衣人。
Он-то, небось, от Черных не прятался.
我的军队已经不存在了,被黑衣人击溃了…我提前逃进森林里,躲过了一劫。
Моей армии больше нет, нильфы ее разбили... Но я дал деру в лес, не дожидаясь этого.
没问题,猎魔大师!我以亡母的名义发誓!黄金拿去…敬你身体健康!黑衣人和非人类都去死吧!
Само собой, мастер ведьмак! Матушкой клянусь! Ваше золото... И ваше здоровье! На погибель нильфам и нелюдям!
我们曾一起在一个领主的庄园做事,那个庄园就是现在黑衣大军的驻地。他以前是马夫,我则是领主的猎人。
Мы вместе служили у помещика - там, где сейчас войско стоит. Он был конюшим, а я охотником при барине.
我…我原本要去找黑衣人交易。突然,我的马惊了,跑出路面。我们撞上东西,我整个人飞出去,马和货车都翻倒了。接着我听到汩汩声、马叫声…砸吧嘴的声音!有东西从淤泥里冒出来,把艾胥连蹄给吃了!
Ну... Собрался я к Черным, торговать. Вдруг конь переполошился и понес. На колдобине вылетел я с козел, а повозка поехала дальше. Вдруг слышу какое-то бульканье, ржание... И чавканье. Что-то там было. И что-то, кажется, сожрало Сивку вместе с копытами!
放在拉尔维克的岸旁。他凶猛的眼神一定能把黑衣人吓跑!
На берегу, в Ларвике. Будет нас охранять от Черных!
我儿子阿蓝卢戈跑出去冒险了,但他既不是去讨伐黑衣者,也不是去抢劫修道院。他突发奇想跑去岛屿南边的梦之洞窟——去了那里的人从没有回来的。
Мой сын, Лугос Синий, ушел в поход, но не в набег против Черных и не грабить монастыри. Вздумал он отправиться к Пещере Снов, это к югу от острова... А оттуда не возвращаются.
要不是我们,黑衣人会在这儿坐到天荒地老!
Если б не мы, сидели бы тут Черные до Йоля, а то и дольше.
我们好不容易在瑞达尼亚人眼皮子底下藏了些东西,结果黑衣人又来索要了。他们说,我们想获得和平,就要支付代价。
Другие хотят забрать, что от первых осталось. Брешут, будто император нам тут мир устроит, только вот сперва потерпеть придется.
你是说黑衣者就用不上鞋匠了吗?
Хочешь сказать, нильфам сапожники не нужны?
后来黑衣人攻占小史凯利格岛,他在图尔赛克城堡牺牲了。
Погиб он у замка Тиршах, когда Черные на Ан Скеллиг напали.
如果不是这个黑衣人帮忙,巴斯提恩可能早就死了。也许你应该向他证明,北方人不像尼弗迦德人眼中那样野蛮。
Если бы не этот Черный, Бастьен бы уже умер. Так, может, ты ему покажешь, что нордлинги - не дикари, какими нас считают в Нильфгаарде.
是吗?黑衣人居然开始为人民着想了,真让我欣慰。
А-а. Приятно знать, что Черные от всего сердца заботятся о нашем благе.
黑衣人大概以为,他们会在这儿待一辈子。他、他。
Мы уж решили, Черные навсегда останутся, хе-хе.
看来黑衣人给你们带来了许多伤痛。
Крепко вам от Черных досталось.
嗬,你们这些黑衣人也没那么可怕嘛,当个好人也是挺和善的。
Не такие уж вы, Черные, страшные. Когда хотите, умеете быть вежливыми.
呃…罗契,现在呢?要对黑衣人展开新的游击战了吗?
Ух... Что теперь, Роше? Новый виток партизанской войны против нильфов?
黑衣人走了,女巫猎人来了。但生活还得继续,我们得把握当下。
Черные ушли, значит, жди Охотников на ведьм. Но жизнь-то продолжается.
可惜亨赛特在楼马克之战死了。那才是真正的国王啊!他一定能挡住黑衣人。
Жаль, что Хенсельт погиб у границ Нижней Мархии. Вот это был король! Он бы дал отпор Черным.
事情是这样的,那时我们听到黑衣者从远方航行而来的声音…
Дело было так. Мы издалека услышали, что Черные плывут...
但如果他的人发现他跟我们在一起呢?我们全都会被吊死,连我的莉丝在内!不行,黑衣人只能留下来!
А если его у нас найдут? Тогда повесят всех, вместе с моей Лесье! И речи быть не может. Черный останется здесь!
我才不跟非人类说话——全是婊子养的,全是!其中矮人最操蛋!一群贪心的矮冬瓜,为了金子什么事都做得出来!黑衣人拿来杀我们的剑就是他们打造的!我说得没错吧?
Я с нелюдьми не разговариваю, потому как они ублюдки все, а краснолюды из них наихудшие! Жадные, как сороки, за золото все сделают! Мечи куют, которыми нам нильфы потом горло режут! Верно я говорю?
让他来啊,我们才不怕黑衣人。
Пусть приходит. Мы Черных не боимся.
那个废物要把我们出卖给黑衣者!你想看?那就进去!
Эта потаскуха продает нас Черным. Хочешь взглянуть? Заходи!
难道我是黑衣者,是尼弗迦德人吗?难道这里是里德布隆的市场摊贩吗?
Я что, Черный? А может, мы на базаре? Где-нибудь в Ридбруне?
那是医疗运输车,如果补给送到黑衣人手里,我就该死了。而且那些药…我们的弟兄也用得上。我们有很多弟兄都病了。你放我走,他们可能还有机会活命…还能再次为解放北方而奋战。
Это был медицинский транспорт. Я не хотел, чтобы он попал к нильфам. А лекарства... нашим ребятам они тоже пригодятся. У нас много больных. Отпусти меня, тогда, может, они выживут и еще будут сражаться за свободный Север.
哼,谷子!听说黑衣人在那块地里埋了东西,还叫米罗斯种麦子把它藏起来。
Пф-ф, урожай! Люди говорят, что Черные на поле что-то прикопали и велели Милошу поверху пшеницу засеять - чтобы спрятать, значит.
我的哥藤死得像个英雄,他独自面对三个黑衣人,他们把他的手臂从肩膀砍了下来。
Мой Готтен погиб как герой. Он вышел один против троих. Ему отрубили руку в плече.
啊!有种就来啊!黑衣走狗,去死吧!
Ха-а-а! За мной, кто смелый! Смерть черным собакам!
好吧,好吧,不只黑衣人对我们指手画脚,连猎魔人都一个德行。可老子我就不信这个邪。抓住他,卢卡斯!
Ну надо же. Теперь уже не только Черные желают нам приказывать, но и ведьмаки. Только вот я ни тех, ни других слушать не стану. Хватай его, Лукас!
他去见卢戈了。奎特家的孩子登上王位,对他就像眼中钉一样。现在他看到了黑衣者,应该会更坐立不安吧。
У Лугоса. Ан Крайт на троне по-прежнему мешает ему, как заноза в заднице. А теперь, едва он Черных увидел, у него особенно засвербило.
难怪我们打不赢这场战争。请看,这就是北方军队的做派,把握时间享受生活,不把时间拿去跟黑衣人作战。
Не диво, что мы проигрываем эту войну, если войско Севера ловит момент, вместо того чтобы бить Черных.
但我们一点食物也没有,都是因为黑衣人,践踏我们的田地、搜刮我们的谷仓、还烧光了我们的果园。他还想拿面包?等着被吊死吧!
Только есть у нас нечего - из-за Черных. Поля вытоптали, разграбили амбары, сожгли сады. Вот вместо хлеба и получит петлю.
真可惜…但黑衣人迟早会逮到他的。
Досадно... Ну, может, Черные, его поймают.
我知道黑衣人对你们很好,甚至还会付钱,对吧?我见过更丑的…
Хе-хе, так черные что, еще и платили? Я и пострашнее видал...
最近…情况一片混乱…我们跟黑衣者发生了冲突…
Последнее... время у нас скверно шли дела... И мы попались под руку Черным.
有人的爸妈是被黑衣人杀掉了…还有一些把我们赶出家门。他们说有太多嘴巴等着吃饭…
Кого Черные убили... Другие сами нас из дому выгнали - больно много ртов кормить.
就两艘长船还敢去追黑衣者,简直是死鱼脑袋。
Пошли на Черных в два драккара! Рыбьи мозги!
想看到黑衣者的船比看到白鲸还难。
Я-то ждал белого кита, а тут черные корабли.
是这样的…巴斯提恩去村子外面跟黑衣人作战,直到现在一点消息也没有。
Понимаешь... Бастьен бился с Черными - здесь неподалеку большое сражение было. И с тех пор от него никаких вестей.
嗯,是薇丝。她带了几个小伙子过河,计划在莫布里戴尔偷袭黑衣者。
Угу. С Бьянкой. Она взяла пару людей и ушла за реку - бить нильфов в Яворнике.
怪兽杀了黑衣者之后又返回到巢穴里。你们试图把尸体都埋了,然而尸臭把食尸鬼引来村庄。这时我就现身了。我说的对吗?
Бестия убила Черных и вернулась в логово. Вы хотели их похоронить, но трупный смрад приманил гулей. А потом появился я.
他们回程时碰上了黑衣人的舰队。对方有三艘大帆船,但我们的男人没逃跑。他们还登上了对方的船…哥藤砍掉了一个帝国船长的头。
Когда они возвращались, то наткнулись на флот Черных... Три корабля... Но никто не отступил. Они пошли на абордаж... Сам Готтен отрубил голову имперскому капитану.
你们这些人根本没良心!连黑衣人都很同情我们!
Нет у вас сердца! Даже нильфгаардцы и те как люди были.
那是黑衣者的旗子,我在大陆上拿到的。我想把它们铺在地板上踩。
Знамена имперские, мы на Большой земле добыли. Я ими пол в главной комнате застелю.
他去找卢戈了。自从哈尔玛登上王位,这鸟人就跟被干了屁眼儿似的。现在,这该死的瞧见黑衣者来了,以为可以在他们的帮助下解救史凯利格。
У Лугоса. С тех пор как Хьялмар сел на трон, Лугосу как шило в задницу засадили. А теперь, едва он Черных увидел, надумал, будто с их помощью спасет Скеллиге.
嗯,肯定是尼弗迦德人…你来错酒馆了,小妞。这里不欢迎黑衣人。
Нет. Зато те, что из Нильфгаарда, как раз да... Плохое местечко ты выбрала, золотко. Мы тут Черных не любим.
听不懂你在说什么鬼话,不过你还真拥护黑衣人啊。
Я не очень понял, что там у нее, зато знаю наверняка, что ты снюхался с нильфами.
黑衣人来时,费克岛塔的领主就逃走了。
Как Черные пришли, он в башню на остров Коломницу улизнул.
游过去吧。不论岛民还是黑衣人,只要看到我们在海上就会打我们。现在没人走那些航道了。
Так это лучше вплавь. Никто туда теперь не ходит - островитяне бьют что наших, что Черных.
我就说了,他跟黑衣人是一伙儿的!呸!
Все было, как я говорю. С Черными он снюхался, тьфу!
谁知道呢。但是…我至少想找回他的尸体,不能让巴斯提恩跟黑衣人一起在太阳底下腐烂。
Кто бы сомневался... Я хочу хоть тело забрать. Чтоб Бастьен не гнил под открытым небом вместе с нильфами.
大家都说你们黑衣人不是人是狗杂种,但我呢,倒挺喜欢跟你们做生意,至少你们付钱很痛快。
Говорят, что Черные - ублюдки, а мне нравится иметь с вами дело. Все у вас четко, платите без задержек.
这儿屁都没有。黑衣者找了半天也一无所获。
Да нет тут ничего. Даже Черные ничего не нашли.
听说了吗?黑衣人正在测量土地。
Ты слышал? Черные уже поля меряют.
以后再说吧,你先把狮鹫的头带给黑衣人,我去备马。
Но об этом позже. Отнеси башку грифона Черным, а я приготовлю лошадей.
黑衣者投降了,男爵和手下活捉了大部分人。结果有个手下撞倒了一缸红色染料,燃料全流进了河里。
Черные сдались, и барон их взял живьем. Но кто-то разбил чан с красной краской и все вылилось в реку.
尼弗迦德跨过雅鲁加河时,我放下了一切,赶去前线与入侵者作战,加入约翰·纳塔利斯的第二泰莫利亚军团。我们的任务是沿多尔·布雷坦纳至卡本山这条战线,抵御黑衣者的进攻。
Когда Нильфгаард перешел Яругу, я послал все к чертям и рванул на фронт - бить Черных. Вступил во Вторую Темерскую армию под командованием Яна Наталиса. Мы должны были задержать Черных на линии Дол Блатанна - гора Карбон...
我猜测,只要黑衣者觉得他们能控制这片地区,就会继续让他在乌鸦窝待着,给他一个真正的头衔。
Я думаю, как Черные здесь обоснуются, то оставят Вроницы ему, и станет он настоящим бароном.
我弟弟巴斯提恩出发去跟黑衣者交战。我有理由相信他就在附近战场作战,然而到现在他都还没回来。我知道你肯定会想,其他人不也没回来吗,你这么想也没错。但如果他果真战死沙场,那我起码也该好好安葬,就像我们的祖先一样。我会把他埋在我们父母长眠的坟茔之侧,而不是把尸体留在战场上任由那些食尸生物吃掉。所以,我想找个骁勇善战的男人,愿意跟我一起冒险寻回巴斯提恩。我给的报酬不多,因为我拿不出什么钱,但我绝不吝于表达我的感激之情。若有愿意帮忙的人——请在通往白果园的路旁寻找一间毁损的小屋,就在桥附近。我在那里扎了营。
Бастьен, мой брат, ушел воевать с Черными. Думается, он участвовал в битве, что случилась неподалеку, а после нее и пропал. "Не он один", - скажете, и будете правы. Но если он убит, а очень на то похоже, я хоть похороню его по-человечески, по обычаям наших предков. Я б похоронил его под холмом, где лежат уже наши родители, чтоб не оставлять его тело на съедение трупоедам, что рыщут по полю битвы. А потому требуется храбрец и мастер мечом махать, чтобы согласился вместе со мной сходить поискать Бастьена. Много я не заплачу, потому как нечем, но благодарность за труды обещаю, жадничать не стану. Кто захочет помочь - загляните в разрушенную хату у дороги на Белый Сад - сразу у моста. Я там остановился.
各位北方同胞!敌人永不阖眼!黑衣恶魔已经在河对岸扎了营,我的弟兄们会为捍卫领土射光最后一支箭,流尽最后一滴血,但你们也必须准备好为国效命。而要保卫瑞达尼亚,我们不光可以献出钢铁和鲜血,还可以提高警觉、眼观四路耳听八方。如果你发现村庄里有陌生人出没、有人藏匿在树丛中,或是你听到有人说话带外地口音,就马上派人通知最近的哨站,因为你发现的可能正是个尼弗迦德间谍。这样做不止是向瑞达尼亚表达忠诚,还能获得丰厚的物质奖赏。
Люди добрые! Враг не дремлет! Черные разбили лагерь за рекой. Наши солдаты будут вас защищать до последней стрелы и капли крови, но и вы должны быть готовы послужить Отчизне. Сражаться за Реданию можно не только железом, но и острым глазом и ухом. Если увидите у деревни незнакомца, или заметите, что в кустах кто-то прячется, или услышите, что кто-то с чужим акцентом разговаривает, сразу шлите нарочного на ближайший пост - ведь это может быть нильфгаардский шпион. Кто так поступит, не только послужит Редании, но и обогатится, ибо мы золота за помощь не пожалеем.
我知道你在想什么:“既然无人生还,你说的这些显然是胡编乱造。”我说的这些显然是事实。上周我们手下的巡逻队碰上了黑衣者的船。他们不能直接硬上,但趁着晚上溜上船套出了一些情报。他们把一个士兵对着火按下去,这才得知那名士兵参与了海湾之战。而他们也是从他嘴里才得知了整个故事。多亏了他,现在乌德维克岛勇士的英勇事迹可以被诗人永远传唱了。
Меня спросят: а откуда же я знаю об этом, если никто не выжил? Так все просто. На той неделе наш патруль наткнулся на корабль Черных. Напасть в открытую наши не смогли, но ночью поднялись на палубу и взяли языка. Волей богов случилось, что моряк, которого потом припекали огнем, участвовал в той битве в заливе. Он все и рассказал. И благодаря ему слава о геройской смерти воинов с Ундвика переживет века.
陛下,我们已经不能再等下去了。侦察兵回报说黑衣者已经准备好了围城器械。
Нам нельзя уже дальше мешкать, разведчики доносят, что Черные готовят осадные машины.
我14岁的儿子弗巴尔克已有十天没有回家,我害怕他不顾我的反对加入到了对黑衣者的出征。有知其下落者请跟我联系。
Мой четырнадцатилетний сын Вольбарк не приходит домой уже десять дней. Я боюсь, что, вопреки моему запрету, он завербовался в набег на Черных. Если кто знает, что с ним, пусть скажет мне.
黑衣者头盔出售,从军官模样的尸体头上取下来的。
Продам шлем с черной башки. Жмур, с которого я его снял, когда-то был офицером.
北方人与黑衣者之间的战事愈来愈血腥,对群岛的儿女而言这是天大的好消息,我们可以坐看他们自相残杀。长老会议决定本家族不会加入任何一方——但出征主要针对南方的尼弗迦德海岸。
Война Северян с Черными становится все кровавей. Для сынов и дочерей Островов это хорошая новость. Пусть они там на Большой земле перебьют друг друга. Совет решил, что наш клан не поддержит ни одну из сторон, но набеги следует совершать в основном на юг, на берега Нильфгаарда.
如果有哪个荡妇敢跟尼弗迦德人过夜,我就会把她的头发剃光,让她在众人面前无地自容。如果有商人敢跟黑衣者交易,或者帮他们干什么活儿,我就会剥了他的脸皮。
Каждую шлюху, которая будет якшаться с нильфгаардцами, я обрею наголо и опозорю. А каждому предателю, который заведет дела с Черными, всю морду располосую.
卡尔福之子霍尔多被发现活捉尼弗迦德人作为人质进行勒索。我亲自鞭笞了他50下,其他任何胆敢做这种事的人也将如例惩处。那些黑衣狗就得在战场上杀死,即使投降、答应给多少财宝都一样。我们不抓俘虏。
Хордора, сына Кальвура, поймали на том, что он взял нильфгаардцев живьем и хотел получить за них выкуп. Я лично всыпал Хордору пятьдесят плетей - и такое же наказание ждет каждого, кто задумает сделать так же. Приказываю убивать черных собак на поле битвы, даже если они сдаются и обещают золотые горы. Мы пленных не берем.
起初一切都很顺利,但两天之后我们发现了黑衣者,在后面紧咬着我们不放。
Сперва все шло хорошо, но через два дня мы поняли, что нас выслеживают Черные.
亚西比昂的女儿碧儿塔在家中藏匿尼弗迦德人,黑衣者已被当场杀死投入海中,碧儿塔也将支付银子作为罚金。
Бьярта, дочь Асбьорна, прятала в доме нильфгаардского моряка с затонувшего корабля. Черного убили на месте и бросили в море, а Бьярта заплатит штраф серебром.
你说黑衣人带来了天花?
Значит, заразу Черные принесли?
黑衣人,受死吧!
Смерть Черным!!!
直到黑衣者的头颅飞满天!
Если хочешь жить!
劈斩黑衣者、英勇杀敌!
Если острый меч!
黑衣骑士…
Черные всадники...
你宁可协助黑衣者吗?
Лучше брататься с Черными?
她决定只穿黑衣服完全是忽发奇想。the caprices of the weather
Her decision to wear only black clothes was pure caprice.
他穿黑衣服。
He is dressed in black.
送葬者都穿着黑衣服。
The mourners were all in black.
她穿一件朴素的黑衣裙。
She wore a severe black dress.
我们消灭了进攻塞西尔沙滩和港口的兽人小队。比较稀奇的是,看起来是一个身穿黑衣的人类在发号施令...
Мы победили взвод орков, атаковавший побережье и гавань Сайсила. Что интересно, командовал ими одетый в черное человек...
科瑞奇是一名职业盗贼。人们总是避免跟科瑞奇打交道,因为他喜欢穿黑衣服和斗篷,而且有些人会觉得他的行为很奇怪(说难听点,他就是个疯子)。科瑞奇似乎总是心不在焉,对周围发生了什么漠不关心,还时常与不存在的人交谈。科瑞奇有时突然爆发的行为,让某些人觉得很不安。在战斗中,科瑞奇喜欢用轻剑和匕首,利用自己的敏捷和一丝魔法来避免受到伤害。
Курах - вор по призванию и забияка в душе. Люди сторонятся его из-за темных одежд, плаща и, мягко говоря, странного поведения. Обычно он выглядит рассеянным, не замечает ничего вокруг и разговаривает с невидимыми собеседниками, но в случае нужды действует внезапно и стремительно. В бою он предпочитает кинжалы и легкие мечи, полагаясь на свое проворство и некоторые познания в магии.
据说一个穿着黑衣的女人带我们来到这里。但这里已经有人占据了,是个迷失在自己梦里的老旧机器人。
Сказали, какая-то женщина в черном привела нас в это место. Но тут уже кое-кто жил. Старый робот, погруженный в собственные воспоминания.
начинающиеся: