黑麦
hēimài
бот. рожь посевная (Secale cereale L.)
посевная рожь
рожь посевная; посевная рожь
一年或二年生草本植物,叶子细长而尖,花穗和小麦相似。子实供食用或做饲料。黑麦的耐寒抗旱力很强。
heī mài
rye (Secale cereale)hēimài
rye一年或二年生草本植物,叶子细长而尖,花穗和小麦相似。子实供食用或做饲料。黑麦的耐寒抗旱力很强,有冬播和春播两种。我国东北、西北一带均有栽培。
частотность: #44873
в русских словах:
всколыхнуть
ветер всколыхнул рожь - 风吹得黑麦波动起来
засевать
засеять поле рожью - 把田地种上黑麦
золотиться
-ится〔未〕 ⑴变成金黄色, 成为金黄色. Рожь ~ится. 黑麦(田)一片金黄色。 ⑵(金黄色的东西)呈现出; 闪金光. Вдали ~ятся пески. 远处呈现出一片金黄色的沙地。
молоченый
〔形〕脱过粒的, 打过的. ~ая рожь 脱过粒的黑麦.
намолачивать
намолотить мешок ржи - 打出一袋黑麦
не хвали пива в сусле, а ржи в озими
啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖, [释义] 没有彻底做完, 没有看到结果之前, 不要认为已经做完了
обмолот
рожь нового обмолота - 新打的 黑麦
пеклеванный
〔形〕细磨细罗的(主要指黑麦粉); 用细磨细罗的面粉烤制的. ржаная ~ая мука 黑麦精粉.
пускать
пустить поле под рожь - 把田地种黑麦
ржаная мука
黑麦粉, 裸麦粉
ржанка
[植] 小麦与黑麦的杂交种
ржануха
【俗】黑麦面包
рожь
黑麦 hēimài
сноп
ржаной сноп - 一捆黑麦; 黑麦捆
солома
ржаная солома - 黑麦秸
суржа
[农] 冬小麦与冬黑麦混合播种
тритикале
小黑麦 xiǎohēimài
яровизировать
яровизировать семена ржи - 把黑麦种子加以春化处理
синонимы:
примеры:
风吹得黑麦波动起来
ветер всколыхнул рожь
把田地种上黑麦
засеять поле рожью
打出一袋黑麦
намолотить мешок ржи
新打的 黑麦
рожь нового обмолота
把田地种黑麦
пустить поле под рожь
一捆黑麦; 黑麦捆
ржаной сноп
黑麦桔
ржаная солома
把黑麦种子加以春化处理
яровизировать семена ржи
异源8倍体小黑麦
allooctoploid triticale
雹子把黑麦砸倒了
Град прибил рожь к земле
黑麦穗被暴风雨吹打得都耷拉下来了
колосья ржи поникли от бури
黑麦过熟了
Рожь перестояла
黑麦小麦杂交种(混合种)
ржано-пшеничный гибрид
黑麦(田)一片金黄色
Рожь золотится
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
[直义] 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати]
(见 Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими)
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
не угадывай пива на сусле ржи на озими
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
(见 В золу, да в пору)
[直义] 黑麦即使播到草木灰里, 也要及时.
[直义] 黑麦即使播到草木灰里, 也要及时.
рожь сей хоть в золу да в пору
[直义](播种)即使播到草木灰里, 也要及时.
[释义]播种(黑麦)要及时.
[例句]На моей памяти ещё не было такого сева, чтобы соха не доставала до влажной земли... С Первого спаса выехали сеять лишь немногие из деревни, двора три-два, которые придерживались пословицы: «В золу, да в пор
[释义]播种(黑麦)要及时.
[例句]На моей памяти ещё не было такого сева, чтобы соха не доставала до влажной земли... С Первого спаса выехали сеять лишь немногие из деревни, двора три-два, которые придерживались пословицы: «В золу, да в пор
в золу да в пору
荞麦粥是我们的亲妈,黑麦面包是我们的亲爹。
Гречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной.
[直义] 鸡雏到了秋天才能算数.
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
цыплят по осени считают
(旧)
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
матушка рожь кормит всех сплошь а пшеничка - по выбору
[直义] 吃馅饼得有粮食.
[例句] Рожь - это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
[变式] Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стал
[例句] Рожь - это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
[变式] Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стал
ешь пироги хлеб береги
[直义] 早晨的事要到黄错来夸奖.
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
хвали утро вечером
香菜黑麦面包
Ломоть ржаного хлеба с тмином
帝国会为黑麦农场的屠杀支付适当的补偿。
Империя выплатит возмещение за резню на Житной ферме.
我们要求对在黑麦农场的大屠杀作出赔偿。
Мы хотим получить возмещение за резню на Житной ферме.
风暴斗篷得为发生在黑麦农场的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню на Житной ферме.
我们要求对黑麦农场大屠杀的赔偿。
Мы хотим получить возмещение за резню на Житной ферме.
我可不是一般人。我是麦酒豪饮者雅莫。在桌上的是泰莫尼亚黑麦伏特加。
Ха, я не просто забулдыга. Я - Ярно Житопей. Напиток тоже особенный. Ха, это темерийская пшеничная водка.
安娜·亨利叶塔女爵陛下宫殿 - 12袋小麦粉(最高质量)、12袋黑麦粉(最高质量)
Дворец княгини Анны-Генриетты - 12 мешков муки пшеничной (высшего сорта). 12 мешков муки ржаной (высшего сорта)
要不要干脆别种黑麦,来种荞麦?
А ежели рожь вообще не сеять, а только гречку?
拜托,就一点擦伤而已。不过能来点黑麦伏特加倒也不错。最好是刚从酒窖拿出来的,又冰又好喝。
Да что там, он меня едва царапнул. Но... Ржаной водки я бы выпил. Такой, знаешь, холодной, прямо из погребка.
[施加野黑麦汁。]
[Подать пырей.]
还真想来碗酸黑麦汤。
Супчику я бы съел.
这个农场种植小麦和黑麦。
The farm grows wheat and rye.
他搀入了相当多的黑麦威士忌酒。
He poured in a generous splash of rye.
我叫罗伊,我在白银谷是做动物贸易而不是卖廉价黑麦的,我陷入了一个被信仰图腾的野蛮人包围的树林,他们想要把我的财产据为己有!你现在都知道了吧!
Я - Рой, я торгую животными. Но вместо того, чтобы лить в себя дешевый виски в Силверглене, я мерзну в этом проклятом лесу, в окружении этих дикарей, которые поклоняются тотемам. Они хотят сделать мишень из моих причиндалов! Ну вот, теперь ты знаешь все!
请给我一杯黑麦酒!
Простой ржаной, пожалуйста!
начинающиеся:
黑麦一片金黄色
黑麦交酯
黑麦农场
黑麦双叉寡糖
黑麦叶斑枯病
黑麦叶锈病
黑麦在抽穗
黑麦威士忌
黑麦威士忌酒
黑麦属
黑麦嵩草
黑麦斑枯病
黑麦条锈病
黑麦染色体
黑麦气哮喘
黑麦气喘
黑麦油
黑麦淀粉
黑麦片
黑麦田微波起伏
黑麦硷
黑麦硷毒素
黑麦碱
黑麦碱毒素
黑麦秆黑粉病
黑麦秸
黑麦稿秆
黑麦穗
黑麦米
黑麦粉
黑麦粒
黑麦粗面粉
黑麦精粉
黑麦糖
黑麦花粉
黑麦芽汁
黑麦草
黑麦草内酯
黑麦草宁
黑麦草定
黑麦草属
黑麦草弹状病毒
黑麦草斑点病
黑麦草灵
黑麦草甸地
黑麦草碱
黑麦草神经毒素
黑麦草线条病毒
黑麦草耳突斐济病毒
黑麦草花叶病毒
黑麦草镶嵌病毒
黑麦草镶嵌病毒属
黑麦蛋白
黑麦酒
黑麦酒精
黑麦酮酸
黑麦酸
黑麦醇溶蛋白
黑麦面
黑麦面包
黑麦面包裸麦面包
黑麦麦角生物碱
黑麦麸