龙蛇
lóngshé
1) драконы и змеи
2) росчерки и извивы (в кит. скорописи), искусная скоропись
3) секиры и трезубцы; холодное оружие
4) необыкновенный (выдающийся) человек
5) будд. совершенномудрый и (или) заурядный, мудрец и (или) глупец
lóngshé
[dragons and snakes] 比喻非常的人物
深山大泽, 实生龙蛇。 --《左传·襄公二十一年》。 杜预注: "言非常之地, 各生非常之物。 "
lóng shé
1) 比喻非凡的人。
易经.系辞下:「尺蠖之屈,以求信也;龙蛇之蛰,以存身也。」
左传.襄公二十一年:「深山大泽,实生龙蛇。」
2) 比喻英雄与凡夫。
元.马致远.夜行船.百岁光阴套.乔木查曲:「纵荒坟横断碑,不辨龙蛇。」
3) 比喻怀才隐退。
汉书.卷八十七.扬雄传上:「以为君子得时则大行,不得时则龙蛇。」
4) 形容草书纵逸的笔势。
唐.李白.草书歌行:「怳怳如闻神鬼惊,时时只见龙蛇走。」
5) 矛戟类的兵器。
唐.吕温.代郑相公谢赐门戟状:「武库龙蛇,忽追飞于陋巷。」
lóngshé
1) flourishes in calligraphy
2) eminent person
1) 《汉书‧扬雄传上》:“以为君子得时则大行,不得时则龙蛇。”
2) 龙和蛇。
3) 喻杰出的人、物。
4) 汉刘邦起义时曾於泽中斩大蛇,有老妪哭曰:“吾子,白帝子也,化为蛇,当道,今为赤帝子斩之。”见《史记‧高祖本纪》。后因以“龙蛇”指刘邦和项羽。
5) 喻贤不肖的两种人。
6) 喻指成功者和失败者。
7) 喻桀骜不驯、凶横暴虐之人。
8) 指草书飞动圆转的笔势;飞动的草书。
9) 泛指书法、文字。
10) 借指书法作品。
11) 喻指植物屈曲的枝干。
12) 指矛戟等武器。
13) 指辰年和巳年。古代迷信以为凶岁。
14) 指贤士困厄之时。
15) 兵阵名。即一字长蛇阵。
примеры:
龙蛇之蛰学存身也
драконы и змеи прячутся в землю, чтобы остаться в живых
你看那块燧石,本是岩王爷的石枪上崩落的残片,上面还留着远古时代的符文,笔走龙蛇,与自然纹路融为一体。
Взгляни на этот кремень. Это осколок, отломленный от навершия копья Гео Архонта. На нём сохранились древние письмена. Посмотри, как мастерски они выполнены, как естественно они сочетаются с природным узором камня.
那里有一间名叫“漏壶”的酒馆。里面龙蛇杂处,天天都有醉汉滋事。
Там есть что-то вроде кабака - Буйная фляга. Там все отребье Рифтена собирается пить и резать друг дружку.
多毛熊旅店||多毛熊是属于龙蛇混杂顾客的地方。旅店老板显然是灰汁少放了点 - 尽管他在麦酒里掺水掺得更多 - 顾客分享已经成了老鼠的住所的薄床垫,但是大多数的人都可以在这里找到他想要的娱乐。非法拳击的狂热者、妓女与酒鬼都可以在多毛熊里找到他们想要做的事。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||"Под кудлатым мишкой" определенно предназначена для самых непритязательных клиентов. Трактирщик самым наглым образом экономит щелок и разбавляет пиво, а тощие матрацы на койках давно уже стали лежбищем крыс. Тем не менее, именно здесь можно найти развлечение на любой вкус. Все болельщики нелегальных кулачных боев, шулеры и пьяницы определенно проведут здесь время с большим удовольствием.
他前来探视,友善地轻轻搥了我的胸部,然後笑着说:「你真正是个狗娘养的家伙。如果你不是生长在龙蛇杂处之间的话,你或许会成为国王。」
Подошел ко мне, ткнул меня по-товарищески в брюхо и сказал: "Славный из тебя сукин сын. Если б ты не родился на свинском говне, был бы ты, знаешь кто, королем".
他们龙蛇混杂。以前全都憎恨彼此,我想也许现在也多多少少。
Да, пестрая компания. Раньше все друг друга ненавидели, да и сейчас, наверное, тоже не любят.
比尔给我一把钱,说:“去芳邻镇。那里龙蛇混杂。找个佣兵来。”
Билл дает мне пригоршню крышек и говорит: "Иди в Добрососедство. Там полно разных разбойников. Найдешь нам наемника".
начинающиеся: