балаган
1) (постройка) 玩艺棚 wányìpéng
2) презр. (зрелище) 丑剧 chǒujù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(阳)
1. <旧>(临时简易的)售货棚(或住房, 仓库等)
2. (集市, 娱乐场上的)民间演艺场; (滑稽的戏剧, 杂技的)民间演出
3. <转, 口>恶作剧, 丑相
1. <旧>(临时简易的)售货棚(或 住房, 仓库等)
2. (集市, 娱乐场上的)民间演艺场; (滑稽的戏剧, 杂技的)民间演出
3. <转, 口>恶作剧, 丑相
1. <旧>(临时简易的)售货棚(或住房, 仓库等)
2. (集市, 娱乐场上的)民间演艺场; (滑稽的戏剧, 杂技的)民间演出
3. <转, 口>恶作剧, 丑相
1. 售货棚
2. (集市, 娱乐场上的)民间演艺场; (滑稽的戏剧, 杂技的)民间演出
3. <转, 口>恶作剧, 丑相
1. 〈旧, 方〉(集市)临时售货棚; (作仓库、住房用的)临时木板房
охотничий балаган 猎人的临时木板房
дощатый балаган рабочих 工人的木板房
2. 〈
3. 〈
[罪犯]
1. (盗窃时)为引开注意力而制造的喧闹, 混乱
2. 劳教所的业余文娱活动
1. 售货棚 ; 2.(集市, 娱乐场上的)民间演艺场; (滑稽的戏剧, 杂技的)民间演出 ; 3.<转, 口>恶作剧, 丑相
售货棚; (滑稽的戏剧、杂技的)民间演出; (集市、娱乐场上的)民间演艺场; 〈转, 口〉恶作剧, 丑相
窝棚, 棚子, 简陋小屋
слова с:
в русских словах:
затащиться
Раз Данило (в праздник, помнится, то было) ... затащился в балаган. (Ершов) - 有一次 (记得是个节日) 丹尼洛无意中来到了集市游艺场
в китайских словах:
滑稽百出的醉相
Пьяный балаган
工人的木板房
дощатый балаган рабочих
乌索夫巴拉甘
Усов Балаган
把戏
1) уличное представление, балаган; эстрадный номер
猎人的临时木板房
охотничий балаган
勾栏
2) балаган, шатер для представлений (спектаклей или концертов; при дин. Сун и Юань)
勾肆
балаган, шатер для представлений (спектаклей, выступлений артисток, гетер; при дин. Сун ― Юань)
草台戏
уст. балаган
赌摊
игорный балаган
书厂
балаган уличного рассказчика
толкование:
м.1) Легкая постройка, использовавшаяся для временного жилья, торговли и т.п.
2) Временная постройка для театральных, цирковых и других представлений.
3) а) Театральное представление, обычно на ярмарках, состоявшее из комических сценок, цирковых номеров и т.п.
б) Вид народного театрального искусства.
4) перен. разг. Что-л. нарочито несерьезное; шутовство, кривлянье.
синонимы:
см. дом, театрпримеры:
放松点,尤金,让孩子去吧。今天是哀悼日,我不想它变成一个笑话……你追着小孩到处跑,小孩叫你娘炮。我们不需要那种破事。
Попустись, Эжен. У нас день печали, не превращайте его в балаган... ты за пацаном будешь гоняться, он тебя п∗∗∗ром обзывать. Давай без этой херни.
警督看向罗伊,然后又回望向你。显然他希望这个戏剧性的场面也许只是一场噩梦——不过,它不是。
Лейтенант смотрит на тебя, потом на Роя, потом снова на тебя. Явно надеется, что весь этот балаган еще может обернуться дурным сном — но увы.
暴击马拉松?狂欢?怜悯派对?
Мордобой? Балаган? Плач в жилетку?
既然这样的话,那你得赶快点。等我们清理完这堆皇家军队搞出来的一团乱,洛穆涅将会被魔法所封锁。
Тогда поспеши. Мы разбираем весь этот балаган после королевской солдатни. Когда закончим, то закроем Лок Муинне магическими печатями.
这不是重点…这位小姐同意要帮忙收拾自己的烂摊子了吗?
Юная барышня согласилась помочь прибрать балаган, который сама же устроила?
是吗?恐怕使馆又出岔子了!总是这么乱搞,真是一刻都不能放手!
Правда? Опять балаган в канцелярии! Ни на миг нельзя упускать их из виду!
一群小丑。
Вот балаган...
伤风败俗!妨害风化!停下!
Прекратите этот гнусный балаган!
告诉她不要大惊小怪的。你们毕竟都是永生族。你不会轻易死的!
Сказать ей, чтобы прекратила этот балаган. Вы оба Вечные, в конце концов. Вы не можете умереть.
告诉幼熊他可以疯掉,也能加入马戏团,也能组建乐队,或去约苏尔·高尔的沙漠旅行。
Сказать медвежонку, чтобы пустился во все тяжкие. Поступил в цирк. В балаган. Отправился в пустыню Ютул-Гор.
什么?你以为我会在你眼前变身吗?这是科学,不是廉价的魔术秀。
Ты же не ждешь, что я мгновенно преображусь у тебя на глазах? Это наука, а не цирковой балаган.
морфология:
балагáн (сущ неод ед муж им)
балагáна (сущ неод ед муж род)
балагáну (сущ неод ед муж дат)
балагáн (сущ неод ед муж вин)
балагáном (сущ неод ед муж тв)
балагáне (сущ неод ед муж пр)
балагáны (сущ неод мн им)
балагáнов (сущ неод мн род)
балагáнам (сущ неод мн дат)
балагáны (сущ неод мн вин)
балагáнами (сущ неод мн тв)
балагáнах (сущ неод мн пр)