ведомо
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
事前知道的, : с ведома кого 或чьего 经... 同意; ... 已认可
без ведома кого 或чьего 未经... 同意; 未经... 认可
〈旧, 俗〉大家都知道, 人所共知, 当然, 是啊
Хоронить концы все плуты, ведомо, искусны. 大家都知道, 所有的骗子都善于毁证灭迹。—Ты его знаешь? —И ведомо, как же не знать? “你知道他吗? ”—“当然罗, 怎么不知道呢? ”
大家都知道, 众所周知
[插]自然, 当然
слова с:
ведомостичка
ведомость
ведомость-клетчатка
ведомость-шахматка
ведомственный
ведомство
ведомство-грузоотправитель
ведомство-грузополучатель
ведомый
в русских словах:
помимо
2) (без ведома) 不管 bùguǎn; 不问 bùwèn; 不经过 bùjīngguò
в китайских словах:
被动轮
ведомое колесо, ведомая звездочка
汽车列车的从动车节
ведомое звено автопоезда
从轮
тех. ведомое колесо
辅助台信号
сигнал ведомой станции
从动轮
ведомое колесо, ведомый шкив
为事
为通告事 воззвание; объявление; да будет ведомо всем...
从动齿轮
тех. ведомое зубчатое колесо, ведомая шестерня
僚机飞行员
летчик ведомого самолета, ведомый
从动装置
подчиненное устройство, ведомое устройство (ВУ)
从臂
ведомое плечо
从设备
ведомое устройство, подчиненный механизм
僚机中队
ведомое звено
толкование:
предикатив разг.Известно, знакомо.
примеры:
为通告事
воззвание; объявление; да будет ведомо всем...
过了之后,你就在原子之神的保佑中。
Что ждет вас дальше, ведомо одному лишь Атому.
现在那些纸都飞到不知哪里去了……没有它们,我就压根不知道该如何操作这台伐木机!你能帮我找到它们吗?
Где теперь эти страницы носит, одним предкам ведомо... Но как я резаком-то без них пользоваться буду? Не найдешь ли их для меня?
我知道你在寻求我的审判,但我的灵魂仍然处于分裂状态。此时此刻,符文先知法尔加正在召唤黑暗的禁忌魔法,企图将我的灵魂逐出风暴峡湾。如果让他得逞,你的试炼就会失败。
Мне ведомо, что ты ищешь моего суда, но мой дух все еще расколот на части. Руновидец Фальяр взывает к темным запретным магическим силам, чтобы низвергнуть мой дух в Хельхейм. Если ему это удастся, твой суд проигран.
通过这种方式,他们便能了解全局。
Так им становится ведомо все.
事实上,他或许知道更多的内幕。
Ему ведомо многое.
巨龙们肯定知道他们的亲族的安息之地在哪里。
Драконам должно быть ведомо, где упокоился их сородич.
那是双界行者。我对虚空的所有知识都是他教给我的,而且他还有更多东西可以教给我。
Это был Странник. Всему, что я знаю о Бездне, меня обучил он – и это далеко не все, что ведомо ему самому.
所以你是想跟贾布尔学习珠宝加工?
Ты, значит, хочешь узнать, что Джабрулу ведомо о драгоценных камнях?
也许他看到过班禄,又或者,可以请他询问河流,了解班禄最近的去向?
Быть может, он видел Бань Лу? Даже если и нет, он сможет спросить у реки, и та откроет ему все, что ей ведомо.
很久以前,我在这片大陆上漫游的时候,见过各种各样的腐化。
Я давно живу на свете и мне ведомо много проявлений порчи.
但是…这千年以来,岩王帝君大人的心情,又该由谁来参透呢?
Однако... Кому ведомо, что именно чувствовал все эти тысячелетия сам Властелин Камня?
有客人就要问了,这蜥蜴…它是人能吃的东西吗?这您就有所不知了…
Гостям, которые спросят, можно ли этих ящериц есть, я отвечу так: даже мне ведомо не всё...
「我这辈子周遭的人都在歌颂欧祝泰宗师无所不知,但我始终好奇我们的先人又持何观点。」 ~娜尔施
«Всю жизнь мне говорили, что все ведомо лишь великому Оджутаю. Но я хочу знать, что было известно нашим предкам». — Нарсет
带着我的婚戒——斯图恩(诺德版的斯丹达尔,祂也是囚犯之神)知道我为什么会一直留着,他能够认出来的,然后尽可能劝他离开。
Возьми мое обручальное кольцо. Одному Стуну ведомо, зачем я его хранила столько времени. Он его узнает. Говори ему, что хочешь, главное, пусть уйдет.
同意。伟大狩猎杀死了波加斯国王。只有上天知道在他的尸骸上那些精灵施加了什么样的诅咒。
Да. Старого короля Боргаса убила Великая охота. Одним богам ведомо, какие темные проклятия эти эльфы наложили на его останки.
我了解奥术。我这还有一些疗伤物品,你可能用得上。
Мне ведомо тайное знание. У меня есть лекарства, я умею лечить - если тебе понадобится.
我懂很多事情,我研究的东西超过你们大多数人,我徒步穿越过湮灭位面,看见了许多不该看见的东西。
Мне многое ведомо. Я изучал вещи недоступные большинству смертных, странствовал по планам Обливиона, видел вещи невиданные.
很多发生在你身上的事情我们都很清楚。我们很早就知道你会成功。
Нам ведомо многое из того, что скрыто от тебя. Мы верили, что ты добьешься успеха.
他们躲在他们的塔楼里,做着见不得人的事情,谁还会去守护他们?
Сидят в своей башне, занимаются одним богам ведомо чем, а кто следит-то за ними?
拿着我的结婚戒指。斯图恩知道我为什么一直留着它,他会认出它的,然后说几句话打发他离开。
Возьми мое обручальное кольцо. Одному Стуну ведомо, зачем я его хранила столько времени. Он его узнает. Говори ему, что хочешь, главное, пусть уйдет.
是的。魂猎杀死了波加斯国王。只有上天知道那些精灵在他的尸骸上施加了什么样的诅咒。
Да. Старого короля Боргаса убила Великая охота. Одним богам ведомо, какие темные проклятия эти эльфы наложили на его останки.
我懂很多事情,我研究的东西比你们大多数人都还要多,我徒步穿越过湮灭位面,看见了许多不该看见的东西。
Мне многое ведомо. Я изучал вещи недоступные большинству смертных, странствовал по планам Обливиона, видел вещи невиданные.
我们很清楚许多发生在你身上的事情。我们很早就知道你会成功。
Нам ведомо многое из того, что скрыто от тебя. Мы верили, что ты добьешься успеха.
法师的徒弟偷走了那张牌并复制了两份。我猜它们还在沼泽里。
Ученик мага похитил карту. Я слыхала, что он сделал две копии. Где тебе их искать, мне не ведомо, но я сомневаюсь, что они вышли за пределы болот.
我感谢你的勇敢。若你要消灭那些盗匪,去找林地里的导师吧。德鲁伊教徒们一直在监视著火蜥帮。
Благодарю тебя, Белый Волк. Все сокровища мира не стоят твоей отваги. Если ты хочешь уничтожить бандитов, ищи Иерофанта в роще. Мне ведомо, что друиды следят за Саламандрами.
他知道的只有这么多。
И это правда всё, что ведомо ему.
哪些生物会躲在人类面纱底下来到这个世界,你永远也不知道。
Никогда не ведомо, что за создание под покровом человеческим на свет приходит.
所有本国度中的人都须知道,美丽的事迹必然有其奖赏,土地不可荒废,因为事迹与土地的存在,都是为了结出甜美的果实。
Да будет ведомо всем и всюду, что в землях, нам подчиненных, добродетельные поступки никогда не остаются без награды, а земля никогда не лежит без попечения, ибо и поступки, и земля существуют, дабы приносить добрые плоды.
无论何时归,无论何处去,所知者唯行方难觅也。
Ведомо мне, куда вы ушли и когда вернулись, как сбились с пути.
说只有众神才真正知晓未来。
Сказать, что лишь одним богам ведомо, чего ждать от будущего.
这些树枝、藤蔓、树叶以一种只有精灵才知晓的神秘方式紧密地编织在一起,没有矛能够刺穿。
Одним лишь эльфам ведомо, как эти веточки и лианы переплелись так плотно, что их не пронзит ни одно копье.
你醒来后发现你所熟悉的一切都消失了。作为族中最后的幸存者,你戴上魔法面具,踏上旅途去探寻那无人知晓的历史真相。
Вы проснулись – и мир вокруг вас был новым и чуждым. Вы – последний из своего рода; вы скрываете своё обличье за заколдованной маской, странствуя в поисках истории, о существовании которой никому не ведомо.
布拉克斯一定是失败了,要是没有的话,这个世界就完了。我知道的真相依然还在,但我不会说的。我不能冒险,以免出现第二个布拉克斯。
Должно быть, Бракк потерпел неудачу, иначе весь наш мир канул бы в небытие. Но то, о чем мне ведомо, еще может существовать. Я не стану говорить о нем. Не хочу рисковать. Вдруг его отыщет новый Бракк?
猩红王子,神之子,世间最纯粹的红宝石。告诉我:你知道为什么你是红色的吗?
Красный Принц. Дитя бога. Истинный рубин всех царств. Скажи, ведомо ли тебе, почему твой цвет – красный?
我知道你,比斯特。到我跟前来。只有我知道你的价值。
Я знаю тебя, Зверь. Приди ко мне. Лишь мне ведомо, чего ты стоишь на самом деле.
对,我认为你是杀人行家。你知道最深处的坟墓里散发着最甜美的香气。告诉我。你喜欢玫瑰花吗?
Да, полагаю, ты ценитель убийств. И тебе ведомо, что самые сладкие запахи зреют в самых глубоких могилах. Скажи мне... Ты любишь розы?
小姑娘,你知道为什么这里的土地如此肥沃吗?你知道为什么这里是整个海岸唯一有血玫瑰盛开的地方吗?
Скажи мне, девочка – ведомо ли тебе, отчего земля здесь столь плодородна? Ведомо ли тебе, почему кровавые розы растут только на этом клочке Побережья Жнеца?
黑井矿区里有白衣净源导师。他们行动神秘,我们得竖起耳朵打听。我们非常担心。我们觉得白衣净源导师可能已经堕入黑暗。
Здесь, в Черных Копях засели магистры. Чем они занимаются – одним богам ведомо, но нам очень любопытно. Точнее, мы серьезно обеспокоены. Есть мнение, что белые магистры заплутали во тьме.
鬼才知道这底下住了什么。
Одному богу ведомо, кто тут может жить.
ссылается на:
...已知道; 已得到...同意事前...不知道
这件事是我事前不知道的
这件事得到他同意才作的