выродок
м разг.
败类 bàilèi, 杂种 zázhǒng
〈口语〉
1. 退化者; 堕落者; 败类; 不肖子
выродок в семье 家中的不肖子
выродок фашистские ~и 法西斯败类
выродок рода человеческого 人类的败类
2. 与
1. 退化者; 败类, 孬种, 不肖子
2. 与众不同的人
败类, 孬种, 不肖子; 退化者; 与众不同的人
-дка[阳][罪犯]第一次被判入狱的抢劫犯
退化的动植物, 变种
слова с:
в русских словах:
самоутвердиться
Ленька вырос в собственных глазах, самоутвердился. (Санин) - 廖尼卡自认为长大了, 变得自信了.
улица
вырос на улице - 街头长大
вырост
〔阳〕突出部, 突起物; 增生物, 瘤. 〈〉 Шить на вырост〈口〉(把衣服)做得肥大些(为身体发育留出份儿来).
сын
все сыновья выросли - 儿子们都长大了
вырастать
как ты вырос! - 你真长高了!
дерево выросло очень быстро - 这树长得真快
волосы выросли - 头发长长了
все дети выросли и стали на ноги - 孩子们已长大成人
он вырос в крупного ученого - 他成长为一位大学者
поголовье скота значительно выросло - 牧畜头数大大地增多起来了
производительность труда выросла на 8% - 劳动的生产率增加了百分之八
в китайских словах:
人间的败类
выродок рода человеческого
不是人
1) выродок; нелюдь; чудовище; тварь; скот; гад
家中的不肖子
выродок в семье
龟孙子
бран. черепашье отродье, выродок
仔子
2) бран. ублюдок; выродок
龟孙
бран. черепашье отродье, выродок
变态的人
ненормальный человек, извращенец, выродок
鳖蛋
внебрачный ребенок; выродок, отродье
肏蛋
1) мерзавец, выродок
孽子
3) ублюдок, отродье, выродок
孽障
2) выродок; горе мое; наказание мое
不争气的孽障,狗也比你体面些! Выродок никчемный, ты хуже собаки!
草蛋
1) мерзавец, сволочь, выродок
толкование:
м.1) Тот, кто обладает врожденными свойствами, резко выделяющими его среди окружающих.
2) перен. разг. Тот, кто отличается от остальных какими-л. отрицательными, отталкивающими свойствами.
примеры:
生成并打出“失败的实验”、 “火蜥蜴帮异变体”、“火蜥蜴帮法师”或“火蜥蜴帮侍从”。
Создайте и сыграйте карту «Неудачный эксперимент», «Саламандра: выродок», «Саламандра: чародей» или «Саламандра: приспешник».
更正,我们要打一场胜仗,不是发起暴动。我们会担心你去告密吗?你自己就是非人种族,人类才不会把你的话当真。就算他们真的听信你的化,我们也已经准备好了,所以事实上已经没什么事情可以阻止我们了。维吉玛城很快就会被焚毁。
Небольшая поправка. Мы намерены выиграть войну, которую ведем с людьми, а не просто начать восстание. И с какой стати мне волноваться о том, что ты на нас донесешь? Ты выродок. Люди не воспримут тебя всерьез, так же как не воспринимают и нас. А во-вторых, подготовка к войне зашла так далеко, что уже ничто не может нас остановить. Вскоре Вызима сгорит.
为什么听他的话!他是个变种人,一个怪-怪胎,一个狩魔猎人!
Зачем ты слушаешь его, Преподобный? Он мутант, выродок, ведьмак!
省去你穷凶恶极的诡计吧,变态!永恒之火保护我们的灵魂不受下流的魔法威胁!
Побереги свои дьявольские фокусы для другого места, выродок! Вечный Огонь защитит нас от твоей грязной магии!
少对我说这些鬼话!
Плевать я хотел, веришь ты мне или нет, выродок. Проваливай отсюда.
跟你同一边。我觉得好像跟其它不能信任的怪胎结盟一样。
Естественно, на вашей. Я, как выродок, чувствую сильную связь с другими выродками, которым нельзя доверять.
你聋了吗?快滚!
Ты что, оглох? Повторяю по слогам, выродок: ва-ли.
怪胎,你在做什么?让我出去,不然我要叫守卫了。
Ты что творишь, выродок? Выпусти меня, не то я стражу позову.
数千名科德温人可以过更好的生活,因为他们的统治者是个位居法律之上的不讲道德的冷酷杂种。
Тысячам каэдвенцев живется лучше оттого, что их владыка - бессовестный, бесчестный выродок, стоящий выше закона.
那龟儿子跑掉了,但我很确定他会再次现身。
Этот выродок сбежал, но я уверен, что мы еще о нем услышим.
不过最重要的是我们有凡德葛李夫特。或许他是个混蛋,但他远比任何人都了解战争。
Но прежде всего у нас был Вандергрифт Домоправитель. Может, и был он самый настоящий выродок, зато в войне разбирался, как никто другой.
那个贩卖毒品的骗子逍遥法外!
Этот выродок безнаказанно продает отраву!
伊欧菲斯 - 你真正是个狗娘养的。
Иорвет - самый обычный выродок.
那个狗娘养的玷污了我和我的两个妹妹,杀害我们之後还将屍体丢下悬崖。我们父亲马盖特因为绝望而死。幸好老天有眼,命运之神让马瑞克再度回到这里,并落入我们手中。我们要复仇…
Этот выродок убил меня и двух моих сестер, а потом сбросил тела с обрыва. Из-за него наш отец Мальгет умер от горя. Но предназначение вернуло эту тварь сюда и отдало в наши руки. Ему не уйти!
说话小心一点,流浪汉,你可能会因为这样而失去你的舌头。我听说过你,也知道你很会打,但你对付不了一整批驻军的。
Ну смотри, выродок! За такие речи можно и языка лишиться. Со всем гарнизоном и тебе не сладить. Вы тут одни.
怪胎,你真大胆。我可是有老婆的!
Как ты смеешь, выродок?! У меня есть жена!
狩魔猎人,我说的不是金钱。身为一个怪胎,你最想要的其实就是你最常否认的。
Я не о деньгах, ведьмак. Ты же выродок - а потому хочешь всего того, в чем тебе обычно отказывают.
什么怪物杀手,去他的。不过是个普通的龟儿子。
Убийца чудовищ, мать твою! Обычный выродок.
你这怪胎!想跟他们一起吊在上面吗?
А ты что, выродок? Хочешь в петле сплясать?
你知道他为什么要这样做吗?因为他是个披着人皮的禽兽,以他人的痛苦为食。
А знаешь, почему он это сделал? Потому что он злобный бесчестный выродок, который питается страданиями и болью других.
我是猎魔人。你的弟兄都叫我“变种人”或“怪胎”。
Я ведьмак. Или, как чаще называют меня твои собратья, "выродок" или "мутант".
你不够格,怪胎。这女孩必须自个儿上山。
Я отвергаю тебя, выродок. Девушка пойдет на вершину одна.
什么?这个杂种在下咒!抓住他!
Что?.. Чары наводит, выродок! Взять его!
怪胎!你应该被关在地牢里才对!
Выродок! Твое место в подземелье!
我知道你这混蛋是谁,我看到你杀了欧嘉德跟维克!
Я тебя знаю, выродок! Я видал, как ты Ольгерда убил и Вика.
当然敢!你是变种人!是怪胎!是过去时代留下来的遗种,应该全部烧死才对!
А как же! Ты мутант! Выродок! Бесполезный реликт прежних времен, который нужно сжечь, как засохшую ветку!
猎魔人,你犯了大错!
Ох, как ты ошибся, выродок.
因为女公爵相信我,因为我也是个怪胎,因为像你这种案例我每天都会看到…理由你自己选吧。
Мне доверяет княгиня, я тоже выродок... И такие случаи для меня - хлеб насущный. Выбирай, что больше нравится.
死畸形,趁你还活着的时候好好享受吧。
Наслаждайся жизнью, выродок. Покуда можешь.
怪胎,这是给你特制的柴堆,让你慢慢享受被烧死的滋味。你迟早会用各种声音向我求饶,就像跟你同种的怪胎一样。
А тебе, выродок, особый костер. Ты будешь гореть медленно... И молить о смерти всеми голосами сразу - как все твои собратья.
她可不是人类。她就是个劣等杂种。我们别无选择,只能将就着用她,这简直是耻辱。
Она не человек, а полукровка-выродок. И мы вынуждены использовать ее - это так унизительно.
很好!这怪胎想找死!
Вы посмотрите, этот выродок хочет сдохнуть!
你聋了吗?给我滚,怪胎!
Ты оглох, что ли? Убирайся отсюда, выродок!
注意你的态度,怪胎。我可是永恒之火的奉行者,需要我教教你礼貌吗?
Мне не нравится твой тон, выродок. Придется подучить тебя уважению к слугам Вечного Огня.
关你屁事,死怪胎。
А ты что интересуешься, выродок заплеванный?
你还是认为我头顶生疮脚底流脓,里外都烂透了是不是?你觉得一切都是我一个人的错。
Думаешь, я законченный выродок, а? И сам во всем виноват?
跟你说,那该死的家伙真不是一般的大!
Говорю тебе, это огромный выродок!
我已经等待这刻等很久了,怪胎。现在你总算得到了教训。
Долго я ждал этого дня, выродок. Ты получил по заслугам.
什么?不要,别丢下我!快回来!你这舔屁眼的臭杂种!
Что? Нет, не оставляй меня! Вернись! Ах ты, в гузно ебанный выродок!
胡说,你搞错了,流浪汉。
Ерунда. Ты что-то напутал, выродок.
我就知道你这种人专做这种打砸抢杀的事。滚出我的视线,变种怪胎!
Ничего другого от такого, как ты, я и не ожидал. Проваливай отсюда, выродок блохастый!
来啊,来抢啊…怪胎,死怪胎。
Ну подходи. Забери ее у меня... Выродок. Мутант.
你会后悔的,变种人!
Ты об этом пожалеешь, выродок!
怪胎!∗呸∗
Выродок, тьфу!
皮条客。
Выродок.
那个怪胎把镣铐解开了!
Гляди-ка! Выродок освободился!
令人恶心的怪胎!
Паршивый выродок!
龟儿子,去割你自己的吧。
Себе отрежь сиськи, выродок.
没错,怪胎,快滚!
Проваливай, выродок!
你总有一天会遭到报应的,怪胎。
Когда-нибудь ты, выродок, нарвешься.
你这龟儿子!
Выродок!
你们这些社会放逐者!毫无教养的家伙!
Выродок! Варвар!
变种人…怪胎…
Мутант... Выродок.
我自己也是个怪人。
Я тоже выродок.
又是个他妈的怪胎。
Тоже ведь сучий выродок...
你的运气用光了吧,怪胎。
Не повезло тебе, выродок.
怪胎都这样。
Как любой выродок.
把武器拿开,怪胎。
Эй, выродок, оружие убери.
你会怕柴堆吗,怪胎?
Костра не боишься, выродок?
今天就受死吧,怪胎!
Ты сегодня умрешь, выродок!
我要杀了你,怪胎!
Я убью тебя, выродок!
什么也没干,大概只是因为我是个怪人吧。
Ничего. Я выродок.
地狱正在等你,怪胎!
Гори в пекле, выродок!
你这白发贱人!
Т-ты, выродок седой!
你瞧,我请了一个哥布林部落来帮助我们把矿藏里的黯金给清理掉。他们那魔鬼般的首领,德雷克西斯,给我保证说一定把黯金清理得干干净净。
Чтобы очистить рудник от этой заразы, я нанял племя гоблинов. Их вожак, шепелявый выродок по кличке Дрекс, клятвенно обещался выгрести оттуда весь тенебрий и свалить подальше.
格鲁蒂尔达厚重可怕的狗屋,漆黑如夜。如果他的情妇不喜欢某个男人、女人或孩子,他绝对会加害于他们。
Грутильдин выродок. Тот еще урод: вымахал с дом, а в голове тьма кромешная. Нет такого непотребства, которое бы он не творил с мужчинами, женщинами и детьми по приказу своей мамаши.
我可没有必要以这种方式向领主证明我自己。再说了吧,那个黄脸混蛋也不是我的老大。嘴上说要保护传送门大师,那让谁去探查那该死的兽人神殿呢?这神殿封闭的时间都有其他神殿两倍长了。我要让双手沾满净源导师的鲜血。等遇到他的时候,我要让他鲜血四溅。
Нет, так мне перед Его светлостью не выслужиться. Что он вообще о себе возомнил, этот бледный выродок~ Говорит, надо охранять мастера порталов... да кому придет в голову соваться в этот треклятый орочий храм? В него и дорогу-то все давно позабыли. А я хочу обагрить свои руки кровью магистров. Я хочу быть в их крови целиком, когда Он наконец узрит меня.
морфология:
вы́родок (сущ одуш ед муж им)
вы́родка (сущ одуш ед муж род)
вы́родку (сущ одуш ед муж дат)
вы́родка (сущ одуш ед муж вин)
вы́родком (сущ одуш ед муж тв)
вы́родке (сущ одуш ед муж пр)
вы́родки (сущ одуш мн им)
вы́родков (сущ одуш мн род)
вы́родкам (сущ одуш мн дат)
вы́родков (сущ одуш мн вин)
вы́родками (сущ одуш мн тв)
вы́родках (сущ одуш мн пр)