жжёнка
用罗姆酒或白兰地与糖溶制的热糖酒
жжёнка, -и[阴]热糖酒(将罗姆酒或白兰地酒与糖一起点燃熔化后再添水果、香料而成)
-и[阴][罪犯, 监]用烧过的橡皮或糖制成的, 用来文身的自制墨
(用罗姆酒或白兰地与糖溶制的)热糖酒
(阴)(用罗姆酒或白兰地与糖溶制的)热糖酒
烧黄土
-и[阴][罪犯, 监]用烧过的橡皮或糖制成的, 用来文身的自制墨
(用罗姆酒或白兰地与糖溶制的)热糖酒
(阴)(用罗姆酒或白兰地与糖溶制的)热糖酒
烧黄土
в русских словах:
обжигать
2) (повреждать огнем) 烧坏 shāohuài, 烧伤 shāoshāng, 烫伤 tàngshāng; (вызывать ощущение жжения) 点燃 diǎnrán (о перце); 灼伤 zhuóshāng (о крапиве)
щипать
2) (вызывать ощущение жжения) 刺[痛] cì [-tòng]
жженый
жженый кофе - 炒熟的咖啡[豆]
нажечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕нажигать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 烧掉(若干); 消耗(若干燃料); 用木头烧制(若干). ~ уйму ненужных бумаг 烧掉许多无用的文件. ~ за зиму много дров 一冬烧掉许多劈柴. ~ керосина на пять рублей 耗掉五个卢布的煤油. ~ древесного угля 烧制一些木炭. ⑵что 烧旺; 烧红; (太阳、严寒、风等)使红肿, 灼伤. ~ печь 把炉子烧旺. ⑶что〈专〉打烙印. ~ тавро 打上烙印. ⑷кого на что〈转, 俗〉从…骗取, 向…骗得. ~ (кого) на сто рублей 骗取…一百卢布.
возжечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕возжигать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧或雅〉 ⑴点燃, 燃起. ⑵〈转〉引起, 激起(某种感情等).
пожечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕пожигать, -аю, -аешь〔未〕что 焚毁, 烧掉(全部、许多). ~ бумаги 把文件烧掉. За зиму много дров ~гли. 一冬烧了许多劈柴。
карамель
2) (жженый сахар) 焦糖 jiāotáng
толкование:
ж.Напиток, приготовляемый из рома или коньяка, с пережженным сахаром и пряностями.