жмурик
死人, 尸体, 死尸
слова с:
в русских словах:
жмурки
играть в жмурки - 玩捉迷藏
в китайских словах:
眯缝
щурить, прищуривать, сощуривать, жмурить
眯缝眼[儿] сощуривать (щурить, прищуривать, жмурить) глаза; щуриться, жмуриться
眯
1) mī щуриться, прищуриваться, сощуриваться, жмуриться; прикрывать веки
2) mī щурить, жмурить; прищуривать, сощуривать
被光刺得眯缝起眼睛
жмурить глаза от света
迷藏
[играть в] жмурки
捉迷藏 играть в жмурки
捉迷藏游戏
игра в прятки; игра в жмурки
摸瞎
нащупывать (не видя), на ощупь, играть в жмурки
捉迷藏
игра в прятки (жмурки); играть в прятки (жмурки)
挠儿
повязка на глазах (в играх рода жмурок)
抓挠儿 ловить, играть в жмурки
盲盲
捉盲盲 вост. диал.играть в жмурки
藏猫
диал. [играть в] прятки (жмурки)
扎盲
играть в жмурки
藏猫猫儿
диал. [играть в] прятки (жмурки)
躲猫猫
игра в прятки, игра в жмурки
жарг. игра в жмурки, непонятная смерть (Выражение, ставшее популярным после внезапной смерти в Юннани в полицейском следственном изоляторе в феврале 2009 года молодого человека по имени Ли Цяомин. Полиция объяснила, что он погиб, ударившись об стену, играя в жмурки. Выражение тут же стало популярным наименованием для случаев «странной» гибели содержащихся под стражей.)
藏觅歌
[играть в] прятки (жмурки)
玩捉迷藏
играть в жмурки
藏觅歌儿
[играть в] прятки (жмурки)
可怕的库肯
Куркен-жмуркен
примеры:
噢是啊。你是个肥肥的小胖,不对吗?
О да. А жмурик-то в теле, как я погляжу!
噢是啊。你是个肥肥的小胖子,不是吗?
О да. А жмурик-то в теле, как я погляжу!
地上的屍体是谁?
А этот жмурик кто такой?
“坤诺有手呀。”他展示着自己幼嫩的粉色手指。“坤诺可以帮你把那玩意射下来。”
Вот у Куно есть руки. — Он демонстрирует свои детские, покрасневшие от холода пальцы. — Куно может отстрелить этого жмурика.
“脑子里记着一份呆板的清单也没啥用,这点毫无疑问。”他用手背擦了擦嘴。
«Толку-то держать в уме каталог жмуриков». Он утирает рот тыльной стороной ладони.
不用,我自己搞定了。后来倒是需要帮手。我得自己把几具尸体扛走。
Не, я сам разобрался. Но вот чуть позже помощь бы мне не помешала. Пришлось перебросить пару жмуриков через баррикады.
今晚又睡不着了。鲜血、哭喊、哀嚎…我满身冷汗地醒来,接着打了个盹,但又发生了同样的事。我叫我的同伴们挖个深洞,把受诅咒的浮雕宝石丢进里头,那东西应该跟死者一起埋在地底之下。
Уже вторая бессонная ночь. Кровь, плач, крики... Просыпаюсь в холодном поту, засыпаю на минуту - и снова то же самое. Я сказал ребятам, чтобы закопали яму. Мы бросили туда эту проклятую камею: ее место в земле, вместе с этими жмуриками.
他正跟死人对话呢。通灵的条子。
Со жмуриком. У этого мента совсем крыша поехала.
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
坤诺有时候会去那里玩。真是个烂地方。所有人都老了,要么就是醉醺醺的,要么就是死了,不过……
Куно там иногда зависал. Жопа мира. Там только старые пердуны, алкашня или жмурики, ну, кроме...
我为什么要在乎本地人的事?你到底给不给我夹克了?
Что мне до какого-то местного жмурика? Ты мне куртку отдашь или как?
我们就不能派专人来∗把他大卸八块∗吗?
А у нас нет никакого специалиста, чтобы ∗пощупать жмурика∗?
条子要把他大卸八块了。
Копы будут щупать жмурика.
求求你,别再让死人出现在我的梦中…
И чтоб мне больше эти жмурики не снились...
继续让尸袋越叠越高,直到你找到最上位的那个人。
Просто продолжай клепать новых жмуриков, пока не найдешь их босса.
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?