засов
门闩 ménshuān
1. 门闩, 门栓
2. 闩, 插销, 穿钉
闩, 销子, 穿钉, 插栓, 门闩, 固定锁, 固定销
[冶]; 炉门横铁; 插销, 锁闩, 柱栓; 固定锁
闩, 销子, 穿钉, 插栓, 门闩, 固定锁(销)
门闩, 门栓, (阳)(大的)门闩
задвинуть засов 插上门闩
запереть дверь на засов 用门闩把门插上
отодвинуть засов 拉开门闩
Ворота на ~е. 大门上了门闩
[焦]炉门横铁; [建]横木, 门闩
门闩, 门栓; 闩, 插销, 穿钉
固定锁, 固定销, 穿钉, 插拴
门闩, 门栓
деревянный засов 木门闩
задвинуть засов 插上门闩
отодвинуть засов 拔下门闩, 拉开门闩
запереть дверь на засов 用门闩插上门
Ворота на засове. 大门上着门闩。 засов 栓, 闩
固定锁, 固定销, 插栓
门闩, 栓; 炉门横铁
插销, 销闩, 柱栓
插栓, 固定锁
闩, 栓
门闩,门栓
слова с:
в русских словах:
затвор
1) разг. (засов) 门闩 ménshuān, 键 jiàn
запирать
1) (на замок) 锁上 suǒshàng, 锁住 suǒzhù; (засовом) 闩上 shuānshàng
запирать дверь на засов - 把门闩上
в китайских словах:
上闩
запирать на засов, закрывать на задвижку
键
2) замок, запор, затвор, задвижка, защелка, засов
伸缩管插销
засов трубы
闩住大门
Запереть на Засов
斩关
перерубить дверной засов; прорваться через городские ворота
用门闩把门插上
запереть дверь на засов
给
给他拴上, 别叫他跑了 запри его на засов, чтобы он не убежал
闩上
запереть на засов
插关儿
диал. засов; дверная задвижка
插销
1) дверной болт; шпингалет, щеколда; засов, задвижка
拴儿
щеколда, засов
上板
2) накладывать доски (ставни); запирать на засов
上关
1) закрывать на засов (задвижку); запирать на засов
锁闩
засов; перекладина (запор вм. дужки замка китайского образца)
窗押
засов окна
掠
掠门闩 схватить дверной засов
下闩
запереть на засов
㧀
щеколда, засов, запор, затвор
剡移
уст. засов, запор, щеколда, задвижка
门键
1) дверная задвижка; щеколда; засов
钌铞儿
засов
拉开门闩
отодвинуть засов
拊楗
браться за засов двери (о ворах)
锁螺栓
засов замка
门牡
дверной засов (запор); задвижка, щеколда
门闩杠
Дверной засов
门拴
дверная задвижка, засов, щеколда
拔关
снимать засов, открывать дверь
门插管儿
дверной засов, задвижка, щеколда
翘关
поднимать засов ворот (обр. в знач.: а) обладать большой физической силой; б) испытывать силу поднятием тяжестей, дин. Тан)
门插关儿
дверной засов, задвижка, щеколда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Большая задвижка, употребляемая для запирания дверей, ворот и т.п.
примеры:
上上闩
накладывать засов
给他拴上,别呌他跑了
запри его на засов, чтобы он не убежал
上了闩
закрыл на задвижку, запер на засов
把门闩上
запереть дверь на засов
门扃
засов на воротах
劲杓园门之关
с силой тянуть засов городских ворот
拔门闩
отодвинуть задвижку (засов)
掠门闩
схватить дверной засов
把门插上
запереть ворота на засов, запереть дверь на задвижку
天呀!不!可怜的伊本瑟,这实在是一个悲剧。
Во имя Света, только не это! Бедняга Ржавый Засов. Ты меня <опечалил/опечалила>, <имя>.
很显然,可怜的老伊本瑟遭遇到了黑铁矮人的伏击,已经战死了。但你突然注意到了他紧握着的拳头中似乎有一张皱皱的羊皮纸。
Кажется, бедняга Ржавый Засов попал в засаду дворфов Черного Железа. Возле его остывшего тела лежит клочок пергамента.
当敌人早已潜入内部,关上大门也无济于事。
Поздно запирать ворота на засов, когда враг уже внутри.
门闩卡住了里侧,使得门无法被打开。
Засов наглухо закреплен, его не убрать.
你必须抬起门闩才能开门。
Чтобы открыть эту дверь, сначала поднимите засов.
这扇门的另一头被栓住了。
Эта дверь заперта изнутри на засов.
这扇门从另一边被堵住了
Дверь закрыта на засов с другой стороны.
障碍物堵死了门,使得门无法被打开
Засов наглухо закреплен, его не убрать.
你必须举起横杠才能开门
Чтобы открыть эту дверь, сначала поднимите засов.
这门被从另一边拴住了
Эта дверь заперта изнутри на засов.
任何人都应该待在家里并在夜里将门栓上。有只奇怪的魔兽在狩猎人们,还有水鬼会从河里出现。
Все жители по ночам должны оставаться дома и запирать двери на засов. Ради их же собственной безопасности. Необычный зверь нападает на людей. Кроме того, по ночам из реки вылазят утопцы.
城门对面的酒吧就不会了。
Ни один засов или дверной замок не выдержит.
我觉得里面得支架坏了。我一直都想知道里面有什么……
Кажется, засов сломался с той стороны. Мне всегда было интересно, что скрывается за этой дверью...
你踢了一脚——狂野范,∗破门而入∗的风格——但是门并不尊重力量。你只听见里面传来挡板的嘎吱声,像是在嘲笑你。
Ты пинаешь дверь — с энтузиазмом, с непреодолимым желанием ∗попасть внутрь∗, — однако та не отдает должного уважения твоей силе. Только и слышно, как засов грохочет, смеясь над тобой.
它从里面挡住了。你听见挡板在支架上嘎吱作响。
Дверь заперта изнутри на засов. Ты слышишь, как он гремит.
这就是你之前试图踹开的那扇封住的门。
Это запертая на засов дверь, которую ты уже пытался выбить.
这扇门很小,但看起来很沉。它从里面挡住了。
Дверь небольшая, но выглядит тяжелой. Заперта изнутри на засов.
你之前见过一扇被封住的门,这就是它的内侧。
Это внутренняя сторона запертой на засов двери, которую ты видел раньше.
我一听到那笑声就会关起窗户,把门给堵住,唱摇篮曲给孩子听,一直唱到天亮,以免让他们听到。
Я тогда ставни запираю, двери на засов и пою детям колыбельные до самого утра. Чтоб они не услышали.
太阳高挂,村民大多在田里劳作、采收作物。老熊走进村子里时,一群在玩跳房子的小孩子害怕地跑开了。老熊摇摇晃晃地走到了食品储藏室。它用大巴掌一拍就把门打开了,于是它走了进去,吓跑了一头胡子上沾满奶油的胖橘猫。
Солнце стояло высоко, и почти все жители работали в поле на жнивье. Когда медведь шел между хатами, бежали перед ним ребятишки, которые играли в чет-нечет. Заковылял косолапый в амбар. Одним ударом сорвал засов и вошел внутрь. А там перепугал он толстого рыжего кота, у которого все усы были в сметане.
被关在笼子里的第二天,我听到那些混蛋的哀嚎。我不知道自己看到的是事实,还是幻觉,似乎有水鬼从水里冒出来,活活把他们吞下肚。但是,问题还是没解决,他们(那些混蛋,不是水鬼)把笼子锁得好好的,我没办法逃脱…
На второй день я услышал крики моих палачей. Не знаю, может, это галлюцинации, но мне показалось, что утопцы вылезли из воды и сожрали этих уродов. Беда в том, что они чем-то заклинили засов (уроды, а не утопцы), и нет у меня сил его открыть...
门闩…断成了两半。
Засов... Расколот пополам.
活板门从另一端被堵死了
Люк заперт на засов с другой стороны
解除门闩以使用这扇门。
Отодвиньте засов, чтобы открыть дверь.
门的另一边上了门闩。
Дверь заперта на засов с другой стороны.
是时候弄掉那条门闩了……
Нужно открыть засов...
应该先把那条门闩移走的……
Сначала уберем засов...
看起来另一侧有门闩闩住了……
Похоже, с той стороны засов...
得把那条门闩给弄掉……
Засов мешает, его надо убрать...
从另一侧闩住了……
С той стороны заперто на засов...
得先把那条门闩拿掉……
Сначала придется убрать этот засов...
好了,我已把这该死的门闩砸了一遍,尝试撬开它但是没用,我进不去。
Итак, я исколотил засов, попробовал силой открыть калитку — и ничего не получается, я не могу попасть внутрь.
морфология:
засо́в (сущ неод ед муж им)
засо́ва (сущ неод ед муж род)
засо́ву (сущ неод ед муж дат)
засо́в (сущ неод ед муж вин)
засо́вом (сущ неод ед муж тв)
засо́ве (сущ неод ед муж пр)
засо́вы (сущ неод мн им)
засо́вов (сущ неод мн род)
засо́вам (сущ неод мн дат)
засо́вы (сущ неод мн вин)
засо́вами (сущ неод мн тв)
засо́вах (сущ неод мн пр)