комплимент
1) 恭维话 gōngweihuà
делать комплимент - 说恭维话, 戴高帽子
2) 礼物,赠品,赠送
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
恭维说, 奉承话; 赞美的话
сказать комплимент кому 对…说恭维话
Не в комплимент будь вам сказано. 对您说的这个不是恭维话(而是实话)
Спасибо за комплимент! 谢谢您说的赞美话!
恭维话, (阳)恭惟话
делать комплимент (~ы) 恭惟
рассыпаться в ~ах 说许多恭惟话; 竭力恭惟
恭维话, 奉承话
слова с:
в русских словах:
сомнительный
сомнительный комплимент - 语义双关的恭维话
напрашиваться
напрашиваться на комплимент - 要人家对他说恭维[话]
в китайских словах:
对 说恭维话
сказать комплимент
语义双关的恭惟话
сомнительный комплимент
恭维话
льстивые слова; восхваление, комплимент (не искренний), панегирик
平凡的恭维话
банальный комплимент
恭惟
恭维话 льстивые слова; восхваление, комплимент, панегирик
套言
избитая фраза; обычный комплимент
炭篓子
ирон. комплимент, показное уважение
给他一个炭篓子带上 наговорить ему комплиментов, оказать ему показной почет, уважить
门面话
льстивая речь; комплимент; слова-прикрасы; любезности
好说
1) (обычно в удвоении) спасибо за комплимент!, благодарю за добрые слова (за любезность) !; не стоит благодарности!
平凡
平凡无味的恭维话 банальный комплимент
客套
2) любезность, комплимент
толкование:
м.Приятные, лестные слова, сказанные в чей-л. адрес.
синонимы:
см. хвала || обменяться комплиментами, рассыпаться в комплиментахпримеры:
谢谢夸奖
спасибо за комплимент, благодарю за похвалу
要人家对他说恭维[话]
напрашиваться на комплимент
感谢夸奖。
Спасибо за комплимент.
-你可以笑一个吗?
-为什么呀?
-因为我的咖啡忘记加糖了
-为什么呀?
-因为我的咖啡忘记加糖了
-ты можешь улыбнуться один раз?
-зачем?
-Потому что я забыл добавить сахар в свой кофе (комплимент)
-зачем?
-Потому что я забыл добавить сахар в свой кофе (комплимент)
人家没有在夸你啦!
Это был не комплимент!
哈哈哈,谢谢夸奖,那么就拜托你了。
Ха-ха-ха, приму это за комплимент. Ну, дело теперь за тобой.
你…你想说我是醉鬼?哈哈哈…嗝,那还真是抬举我了。
Ты... хочешь сказать, что я пьяница? Ха-ха-ха! ∗Хик∗ Пожалуй, приму за комплимент...
「新奇」?这应该是正面评价吧…
Оригинально? Пожалуй, приму это за комплимент...
哈哈哈哈哈,吉丽安娜,咱们之前可是盗宝团,无耻这算是夸奖!
Ха-ха-ха! Спасибо тебе, Джиллиана, за комплимент!
喔。你想要我夸奖你吗?还是要我表示感激之意?
А-а. Ты на комплимент напрашиваешься? На благодарность?
我可不认为那是称赞。
Не думаю, что это комплимент.
谢谢你的恭维,戴尔文。也许有一天我会接受你的邀请。
Спасибо за комплимент, Делвин. Возможно, когда-нибудь я так и поступлю.
我就,嗯,把这个当成褒奖吧。
Эээ, будем считать, что это был комплимент.
这只是一种赞美,仅此而已!
Это просто комплимент, не более!
谢谢你的恭维,戴尔文。也许有一天我会当得起你的话。
Спасибо за комплимент, Делвин. Возможно, когда-нибудь я так и поступлю.
我就,嗯,把这个当成夸奖吧。
Эээ, будем считать, что это был комплимент.
我不评判他们。让我们回到你想帮忙的愿望,开始称赞我吧…
Я их не осуждаю. Но вернемся к твоему желанию мне помочь. Начнем с того, что ты сделаешь мне комплимент...
安静,威特,我自己会判断有没有被冒犯!
Тихо, Де Ветт, это был комплимент. Я сама буду решать, оскорбил он меня или нет.
唉唷,你可真会讨女人欢心啊,帅哥。
Ха, а ты, верно, умеешь сделать женщине комплимент, красавчик.
不过,收发器似乎觉得你在夸它。
Несмотря ни на что, передатчик, кажется, воспринял твои слова как комплимент.
来自曷城警督的称赞!不赖嘛!
Комплимент от лейтенанта Кицураги! Неплохо.
知道吗,我∗本想∗恭喜你精准的瞄准,但既然你已经如此特别了——我就没再这么做。必须有人得∗教条∗一点。
Знаете, я ∗только∗ хотел сделать комплимент вашей меткости, но раз вы уже такой особенный — не буду. Это было бы ∗непедагогично∗.
你让我想起他的事情来了。这不是在夸你,因为我不喜欢这样。
Вы начинаете мне его напоминать. Это не комплимент. Мне не нравится происходящее.
不对,他觉得这是一种恭维。随后他小小的痉挛了一下。
Всё пошло не так. Он воспринял это как комплимент, а потом с ним случился небольшой припадок.
这可不是一句恭维的话。
Это не комплимент, если что.
那倒不是。不过你越来越让我想起他了。这不是在夸你,因为我不喜欢这样。
Нет. Но вы всё сильнее мне его напоминаете. Это не комплимент. Мне не нравится происходящее.
谢谢你的赞美。即使穿着木屐,我们也能做到。这个身体里面有一台正在运转的神秘油箱——天知道到底是为什么……
Спасибо за комплимент. Да мы в чем угодно можем бегать, хоть в деревянных башмаках. Когда дело доходит до бега, в этом теле открываются какие-то скрытые резервы. Непонятно, откуда они вообще берутся...
不知怎么的,这个男人觉得这是一种恭维,而不是一种纡尊降贵的表现。
Он почему-то считает, что это комплимент, а не снисходительная высокомерность.
“我觉得挺火辣的……”他停了下来,意识到这也是一种赞美。“至少没有什么坏事发生。”他叹了口气补充道。
«Огонь... — Он запинается, понимая, что это одновременно и комплимент. — По крайней мере, ничего по-настоящему дурного не случилось», — прибавляет он со вздохом.
“别忘了你的磁带,执法官。”他用自己的大手把小小的磁带推向你。“提图斯·哈迪向你致敬。”
Пленку не забудь, законник. — Он подталкивает тебе крошечную кассету здоровенной ручищей. — Комплимент от Тита Харди.
知道吗,我∗本想∗恭喜你精准的瞄准——但既然你已经如此特别了,我必须得把真相告诉你。你失手了,而且特别糟糕。你的枪法太烂了。
Знаете, я ∗только∗ хотел сделать комплимент вашей меткости, но раз вы уже такой особенный — скажу вместо этого правду. Вы промазали. Вы отстойный стрелок. Вообще мимо.
彻头彻尾的疯狂,他想到——这是一种恭维。
Полнейшее безумие, думает он. И это комплимент.
我知道你也是一片好心,但她真的需要再努力一点。平庸是无法获得任何成就的。我可不会抚出养一个在经济上马马虎虎的女人。
Понимаю, вы хотите сделать комплимент, но вообще-то ей стоит стараться получше. Работая вполсилы, ничего не добьешься. Я не хочу, чтобы из нее выросла женщина, которая безответственно относится к деньгам.
收发器似乎觉得你在夸它。
Кажется, передатчик воспринял это как комплимент.
这是一句比它听起来要∗大得多∗的赞美。
Это ∗куда∗ больший комплимент, чем может показаться.
谢谢你的赞美。有什么消息吗?
Спасибо за комплимент. Есть какие-нибудь новости?
哈哈哈,当心了—这听起来好像是在奉承我。
Ха-ха. Осторожно, это прозвучало почти как комплимент.
女人身边的男伴算是配件,他是该让女伴看起来更出色。但还是谢谢你的赞美。
Мужчина при женщине - тоже украшение. И спасибо за комплимент.
还有更精彩的呢!有一次她说他是种马。那白痴还当成是称赞,结果她真的从橱柜拿出马勒和缰绳。可怜的家伙拼命从窗子逃了出去。
Э, еще каким! Однажды она сказала, что он ее жеребец. Лютик-то это за комплимент принял... Но тут она вынула удила и сбрую, и бедолага смылся через окно.
谢谢。我很感激。
Спасибо за комплимент.
这还真是……很奇怪的恭维呢。
Это... странный комплимент.
那算是一种恭维吗?
Это, по-твоему, комплимент?
这是赞美?
Это комплимент?
谢谢你的赞美。
Ценю комплимент.
哦...可能我话说早了。也许我搞错了,你一点也不像当地的渔民,顺带一提——这是对多元化的一种赞美啊!
О... Возможно, я поторопился. Возможно, я ошибся - ведь ты отличаешься от местных рыбаков; это, кстати, огромный комплимент.
请停一下!我只是想补充说两句!要想不被敌人发现,并在未被注意到之前就发动攻击是需要很强的技巧的,当然,你肯定充分具备这项能力。
Придержи коней! Это был комплимент! Чтобы так прятаться и незаметно наносить удары, нужен особый талант. У тебя он точно есть.
我不是在褒奖你,我是想指出你的表现像一个恶棍,而不是我们所理解的英雄。肥猫?不!是肮脏的老鼠!
На самом деле, это был не комплимент. Мне просто хотелось донести до тебя, что такое поведение приличествует злодею, а не герою. Толстые коты... Скорее уж, грязные крысы!
他想要透过你的表情看出你是不是在撒谎。确认你没有撒谎后,他被你的赞美所打动,露出了微笑,向你伸出手...
Он смотрит на вас, пытаясь найти признаки лжи. Не находит. Комплимент трогает его. Он улыбается. Подходит к вам...
恭维他精致的外形。在落地之前他就已经死了!
Сделать комплимент его мастерству. Противник умер, еще не успев свалиться на землю.
比斯特左看看右看看,然后低下了头,他不知道他的赞美是不是正中目标了。
Зверь смотрит влево, вправо, потом вниз, не уверенный, что его комплимент достиг цели.
谢谢他的夸奖。
Поблагодарить его за комплимент.
在那场让人精神抖擞的斗争之后,我的心情相当好,所以我想我会回赞你:
Я в превосходном расположении духа после этой бодрящей схватки, так что, полагаю, я верну комплимент:
好吧,我还在这儿,不是吗?这就是我能给与的最好褒奖。
Ну, я по-прежнему здесь, так? Это лучший комплимент, что я могу тебе сделать.
我只是~打嗝声~...嘲笑了新娘的大鼻子!
Всего-то делов... ~икает~ Сделала невесте комплимент про размер ее носа!
她想要透过你的表情看出你是不是在撒谎。确认你没有撒谎后,她被你的赞美所打动,露出了微笑,她向你伸出手...
Она смотрит на вас, пытаясь найти признаки лжи. Не находит. Комплимент ее трогает. Она улыбается. Подходит к вам...
告诉他,他既残忍又机灵。夸赞他。
Сказать ему, что он жестокий и умный. Пусть не сомневается, это комплимент.
他想要透过你戴着面纱的脸,看出你是否在撒谎。他在阴影中没有发现你撒谎的痕迹。你的赞美打动了他。他露出了笑容,向你伸出手...
Он смотрит на ваше лицо под завесой, пытаясь найти признаки лжи. Все сокрыто во мраке, и ничего не разглядеть. Комплимент трогает его. Он улыбается. Тянется к вам...
她想要透过你戴着面纱的脸,看出你是否在撒谎。她在阴影中没有发现撒谎的痕迹。你的赞美打动了她。她露出了笑容,向你伸出手...
Она смотрит на ваше лицо под завесой, пытаясь найти признаки лжи. Все сокрыто во мраке, и ничего не разглядеть. Комплимент трогает ее. Она улыбается. Тянется к вам...
说你认为“唯利是图”这说法是称赞,不是侮辱。
Сказать, что для вас "наемник" – это комплимент, а не оскорбление.
不好意思,但那是称赞吗?
Неужели ты сделала мне комплимент?
你可以当作是,同时我也是在说个事实。
Это не просто комплимент. Это констатация факта.
谢了。谢谢你的称赞。事情都是寇特在做,但主意是我出的。
Спасибо за комплимент. Всю работу проделал Кольтер, но идея была моя.
你肯定不信这里的水管里会冲出什么东西。叫“臭水沟”还算好听咧。
Ты не поверишь, что тут иногда выходит из труб. Называть это месиво "сточными водами" значит сделать ему комплимент.
这只是暂时的。现在有很多变动,我希望安全成为我们首要之务。我其实是看重你的实力。
Это временно. Сейчас время больших перемен, и поэтому я хочу, чтобы на защите у нас были лучшие. Считай, что это тебе комплимент.
那是称赞吗?
Это комплимент?
首先,和申请人热情握手,面带笑容。也许说个 (正常) 的笑话,让他们笑一笑,或者称赞一下他们的外表。问他们想不想喝饮料,或提供他们小点心。观察他们的感受和心情。让他们觉得宾至如归,并且属于避难所科技的大家庭。研究显示,一开始用这种方式能增加28%的业绩!
Прежде всего, поприветствуйте клиента крепко пожмите ему руку и тепло улыбнитесь. Можете рассказать ему невинную (пристойную) шутку или сделать комплимент относительно его внешности. Спросите у клиента, не хочет ли он какой-нибудь напиток, предложите ему чем-нибудь перекусить. Оценивайте его настроение. Сделайте так, чтобы он почувствовал себя как дома, чтобы он уже ощутил себя частью семьи "Волт-Тек". Исследования показали, что данный подход увеличивает вероятность заключения сделки более чем на 28%!
噢,X6谢谢你。听到这样的赞美我真的深感荣幸。
Ух ты. Спасибо, X6. Твой комплимент большая честь для меня.
感谢你的夸奖。
Я сочту это за комплимент.
我会把这句话当作赞美,亲爱的。
Я сочту это за комплимент, дорогуша.
侦测到赞美言语,分析结果:无关。
Обнаружен комплимент. Анализ: несущественно.
感谢您的称赞,但是我要继续回去执行今天的任务了。
Весьма благодарен за комплимент. Но перейдем к делу.
聪明人?要不是口气那么差,我还以为在称赞我呢。
Умник? Я бы принял это за комплимент, если бы не ваш тон.
谢啦,壮壮,从你口中说出来听起来特别爽。
Спасибо, Силач. Для меня это действительно большой комплимент.
看来我俩还真是识英雄重英雄,对不对?
Возвращаешь мне комплимент? Но я же тебе правду говорю, разве нет?
我不知道自己能帮上这么多忙,不过夸奖绝对会让我开心一整天。
Не знаю, смогу ли я вам чем-то помочь, но ваш комплимент определенно порадовал меня.
听说有些兄弟会士兵叫我“动物园小姐”。其实我听了满高兴的。
Я знаю, что солдаты прозвали меня "хозяйкой зоопарка". На мой взгляд, это комплимент.
不知道你这样说是称赞、是搭讪还是都有,总之,我们要走了。
Не могу понять, комплимент это или попытка съема, или и то, и другое... Так что, пожалуй, пойдем отсюда.
但不只是你而已,有时候,像是简单的一句“你今天头发很好看”,我的心就乱了,好让人困惑。
И даже не только в вас дело. Иной раз услышу комплимент, типа "Классная прическа" и все, краснею и теряюсь.
морфология:
комплиме́нт (сущ неод ед муж им)
комплиме́нта (сущ неод ед муж род)
комплиме́нту (сущ неод ед муж дат)
комплиме́нт (сущ неод ед муж вин)
комплиме́нтом (сущ неод ед муж тв)
комплиме́нте (сущ неод ед муж пр)
комплиме́нты (сущ неод мн им)
комплиме́нтов (сущ неод мн род)
комплиме́нтам (сущ неод мн дат)
комплиме́нты (сущ неод мн вин)
комплиме́нтами (сущ неод мн тв)
комплиме́нтах (сущ неод мн пр)